首頁>文化>

德里克·沃爾科特 Derek Walcott (1930-2017),詩人、劇作家、畫家。生於聖露西亞的卡斯特里。先後就讀於聖瑪利大學和西印度的牙買加大學,後來在波士頓大學教授文學。代表作有史詩《奧麥羅斯》、短詩集《白鷺》、散文集《黃昏的訴說》等。其作品多探索和沉思加勒比海地區的歷史、政治、民俗和風景。1992年,他因作品“具有偉大的光彩,歷史的視野,獻身多元文化”獲得諾貝爾文學獎。曾被布羅茨基等譽為“加勒比地區最偉大的詩人”“英語文學中最好的詩人”。

力量

生命將不斷把草葉砸進土裡。

.

我羨慕這暴力;

愛情是鐵。我羨慕

.

碎浪和岩石之間的野蠻的交易。

它們之間互相理解。

.

我甚至可以理解

奔跑的雄獅與驚懼的雌鹿之間的約定,

她眼中含有某種對恐怖的默許

我將永遠不能理解的

是這隻野獸,他寫下一切

並且自詡為生命的核心

.

西川 譯

棋子

棋子在他們棋盤上如此堅硬

就像那些真人大小的赤陶勇士

他們手握韁繩,盾牌和寶劍向皇帝宣誓

用已經喊啞的嗓子合唱一隻宣誓之歌;

那令人吃驚的出土文物沒有回聲。

每個兵都在宣誓,每個兵都慷慨陳詞

願為他的皇帝,宗族,祖國而死,

願成為一枚棋子,喘息著挺立

在陰影或交匯的陽光裡,不計時日——

從軀體到軀體,絕對沒有氣味。

如果宣誓看得見,他們將會看見我們的誓言

就像陽光在戶外的草坪上變換

棋子卻不變,旗幟般的浪花在那裡翻湧

棕櫚葉伴隨音樂搖晃,那是時間的韻律

吹拂在棋子的寂靜上。運動帶來損失。

一隻深褐色的烏鶇在酸橙樹裡啾啾鳴叫。

.

程一身 譯

月亮

拒絕著詩,我正在成為一首詩。

哦,俄爾甫斯低垂的頭在無聲地嚎叫,

我自己的頭從它的雲浪中抬起。

.

慢慢地,我的體內長出一種聲音,

慢慢地,我成為

一口鐘,

一個橢圓的、分離的母音,

我成長,一隻貓頭鷹,

一團光環,白色的火。

.

我望著月亮發狂的形象在燃燒,

一隻蠟燭被自己的光催眠,

我把我

發燙的、正在凝固的臉轉向分叉的山脈

那座山扎進淹死的歌手。

.

那凍結的凝視,

那凍傷的、古典的石化。

你沒有為今年發誓不再寫這樣的詩?

不再寫關於月亮的詩?

.

你為什麼被懶散的惡魔牢牢抓住?

你的寂靜尖叫得這麼快?

.

王偉慶 譯

風暴之後

有如此多的島嶼!

多得如夜晚的星星

在那分岔的樹上,流星搖擺

如落下的果實圍繞著大帆船飛翔。

可事物必定落下,並總是如此,

金星落在左手上,火星落在右手上;

它們落下,是一體,正如地球是

星星群島中的一個。

大海是我最初的朋友。現在,是我最後的朋友。

此刻我不再言語。我工作,然後我閱讀,

懶散地坐在懸於桅杆的燈籠下。

我試著忘掉幸福是什麼,

當那不起作用的時候,我研究星星。

有時剛好是我,和那水面被輕輕剪開的泡沫

當甲板變白,月亮像開門一樣

開啟一片雲朵,我頭頂上的光

是帶我回家的、白色月光下的一條路。

沙賓①從海的深處向我歌唱。

.

韋白 譯

①Shabine 沙賓是沃爾克特詩《飛行號大帆船》(Schooner 'Flight') 中的人物名。

明天,明天

我記得那些我從未真切見過的

城市。有著銀色靜脈的威尼斯,帶著

太妃般扭曲的塔尖的列寧格勒。巴黎。很快

印象派們會把陰影畫成陽光。

哦!還有蛇環一樣漸漸鬆開的海德拉巴的小巷

對愛過的人,天地就像荒島;

它令人眼光矇蔽,經驗狹窄。

雖然精神快意,但心智卻變得骯髒。

肉體在褻跡點點的衣被下浪費自己,

用雜誌開闊著世界觀。

門外有一個世界,但這多麼讓人心煩,

當你揹著行囊站在冷冷的樓梯上

看黎明染紅了磚牆,而在你開始後悔之前

你叫的計程車就帶著一聲笛響,

靈車一樣緩緩停靠在你的路邊,而你鑽進車裡。

.

阿九 譯

結尾

事物不爆炸,

它們只衰退,凋萎。

.

像陽光從肌膚退色,

像水花在沙灘涸竭,

.

就連愛情的閃電

也沒有如雷的結尾,

.

她死亡的聲音

像凋謝的花像肉體

.

在冒泡的浮石上

一切事物塑造著同一歸宿

.

直到我們落入

包圍著貝多芬的一片靜寂。

.

飛白 譯

珊瑚

這株珊瑚的形狀與手呼應——

它凹陷。它直截了當的

.

空缺多麼沉重。像浮石,

像你的乳房在我手掌的杯中。

.

海一樣的冷,它的乳頭粗糙如砂,

它的毛孔像你的一樣,閃著鹹汗。

.

空缺的身體撤走了重量,

再沒有另一個能像你的身體一樣

.

創造出這個精確的空缺,恰似這

珊瑚石,放在案頭髮白的

.

紀念品架上。它向我的手挑戰

去做一切情人的手從未體驗的探尋:

.

另一個身體的本真。

.

飛白 譯

在沼澤地

此刻我的水土是沼澤地,泛著灰色的

銀白水面隱現在蘆葦間

或伴隨著一曲輓歌而流動,那輓歌可歡快地抑制

為了追求名譽而做的努力、嫉妒和

對高尚行為的浪費;我的狂亂安靜下來,

就像一葉船體被撞破的輕舟。

像暗藍灰色的蒼鷺,我飛向荒蕪之地,

飛向失事船體的肋骨,苔蘚美化著它們,

在那裡白鷺伸展雙翅以免因顫抖而墜落

螃蟹們挖空船頭某處,尋找鱸魚,

我用盡了所有精力,而不是三心二意的

尋求,探索一種更豐富的生活。

我在想一個特殊的地方

那是亨特的海灣:遠離道路

一隻青蛙衝著星星和車流伸出它的

舌頭;沼澤之光裡的一處沼澤地

伴著充電的黃昏,在螢火蟲點點飄飛的夜晚

一隻蟾蜍在蘆葦中叫聲咯咯

一座天堂在如鏡的水上不真實地搖動。

.

稱一身 譯

新世界地圖之一:群島

這個句子的盡頭,雨會開始飄下。

雨的邊線上,是一張帆。

.

慢慢的,群島自帆的視野消失;

一個種族對港口的信仰

也駛入了迷霧。

.

十年的仗打完了。

海倫的頭髮是一片烏雲,

而特洛伊已是煙雨茫茫的海邊

一隻盛滿白灰的火坑。

.

細雨漸密,像豎琴的絲絃。

一個目光陰沉的男子用手指扣住雨絲,

把《奧德賽》的第一行輕輕撥響。

.

阿九譯

23
最新評論
  • 民間故事:書生被無賴欺負,想要上吊自盡,白狐:我送你一本奇書
  • 《莊子》:凡事察覺本質,以因果決定行為