有時候選擇是否讀一本書會取決於他的封面,一個好的封面和裝幀會瞬間抓住你的眼球,彷彿在跟你說:來閱讀我吧!比如這本由人間映象發行的夏目漱石的長篇小說《明暗》,再版的《明暗》封面設計素雅潔淨,具有典型的日式風格,一改往日厚厚的一本,分成上下兩冊,用日月暗含著一為“明”、二為“暗”,獨特的設計大大提升了讀者的閱讀體驗。
夏目漱石的書不論是在書店還是圖書館,都會在顯眼的位置,讓你一眼能找到。說起《明暗》,或許很多讀者並不瞭解,有的甚至從來沒有聽說過,因為這是夏目漱石先生逝世前的絕筆之作,也是一部未完之作。
日本文學名作的魅力,還需名譯來傳達。這次的譯文相較於我讀過的譯文體驗感是zui好的,一個好的譯文直接傳遞出了原作品的靈魂。
另外,在這部書中有近百則註解,詳實譯註了明治與大正時代娛樂活動、時尚文化、服裝樣式、生活器物、交通設施。透過這些註解可以很全面的瞭解日本文化知識與歷史背景,再一次提升閱讀體驗。
前不久剛讀完他的《夏目漱石回憶錄》,從中瞭解到,他幼年開始便熱愛漢文化,由於深受中國傳統文化的浸潤,他作品中的語言和文風都會有所體現,這也是他在中國擁有眾多讀者的原因之一。
同時,夏目漱石晚年一直遭受病痛的折磨,但仍然筆耕不輟。《明暗》的創作開始於49歲,也是夏目漱石人生的最後一年,他每天帶著病在《朝日新聞》連載《明暗》,可以說他將自己一生的世態觀察都凝聚在這部《明暗》當中。
他生命的曲線雖然不長,但他的作品卻給後世影響極大。《明暗》被譽為“開啟日本現代文學新視野,探討愛情與浪漫的新定義。”
小說《明暗》以新婚半年的津田夫婦家庭生活中的風波為中心,以細緻的筆致描繪了在平凡的日常生活中潛藏的種種我執,用一明一暗的對比手法樹立了鮮明的人物性格。
“明”的一面是津田夫婦表面上的畢恭畢敬和夫唱婦隨,以及親友關係之間的人情往來看似一片祥和景象。
比如,津田和阿延是一對外人看來讓人羨慕的夫妻。津田寵溺妻子阿延對她百依百順,讓表妹繼子羨慕不已,認為阿延的眼光好,甚至相親的時候一定要阿延出席讓她給意見,聲稱自己也要找一個像津田這樣的丈夫。
“暗”的一面是小說中少量的精彩對話背後隱藏的心理活動,反映出來的明爭暗鬥。
還是用津田夫婦這一主線舉例,讓人羨慕的津田夫婦實際上過著貌合神離的日子。阿延在眾人面前吹捧自己丈夫對她百依百順,實則內心深處的寂寞和痛苦唯有自己知道。
阿延愛津田卻又自私不付出,還精於算計,一面又忍受不了津田對自己的平淡,渴望得到津田熱情的迴應,她在這種索取和不付出的矛盾心理最終痛苦的留下了眼淚。
小說中除了津田夫婦的貌合神離,還有利己主義的小林、把自己的意志強加於人的吉川夫人以及強勢的津田妹妹阿秀等各種人物形象。
夏目漱石用他擅長的心理描寫,刻畫出了許多性格迥異的人物,他透過金錢和愛情的問題拷問人心,暴露著近代人靈魂上的頑疾。
這部作品唯一的遺憾是沒有結局,正如加藤周所說:
檯面上的話語、表情、舉止,是為“明”,背地裡的思想、慾望、算計,是為“暗”,明暗交織著,決定了故事的走向與各人的命運,一氣呵成,卻最終沒有結尾,堪稱日本近代文學史上一大遺憾。
儘管夏目漱石逝世前未能為《明暗》畫下句點,這部未竟的遺作在出版百年之後,依然是日本文學版圖裡,無法被忽視的參照座標之一。美國哥倫比亞大學甚至讚譽《明暗》一書“發明了日本現代小說”的經典地位。