現在的外貿行情多麼火爆啊!那些英語不錯的同學,在這個好時機確實賺上了一把!我的不少朋友都說,今年賺到的比過去兩三年的還多!你具備了做外貿的能力了嗎?如果沒有,那麼就從提高英語水平做起吧,可以看看我分享的職場高頻使用的英語表達。
要表達“分成幾批發貨”,怎麼翻譯才好?說成send the goods by many times就很囉嗦,一般都說have the goods sent in several batches,單詞batch就表示“批次”。
要表達“與去年同期數字相比,銷售量下降了20%”,怎麼翻譯?說成the selling quantity has decreased 20% compared with last year at the same time,這還真的錯誤很多!正確的翻譯是the sales volume has declined by 20% in comparison with last year's figure,特別需要注意,具體下降了多少百分比,要用by+百分比。
要表達“認真核對”,如果說成check carefully就顯得詞彙不足了,外企一般都說double check。這double並不單純表示“再一次”,而是表示“反覆”,強調是是核對到不要出錯!一些簡寫也要注意,比如ETA表示 estimated time for arrival,表示“預計到達時間”,PO表示 purchase order 採購單,PL表示packing list 裝箱單。更多優質而專業的表達,可以看文後我寫的《頂級商務英語課》。
如何翻譯“一次性的付款”?地道翻譯是第一個:one-off payment;第二個表達:lump sum payment。one-off 就表示“一次性的,非經常的”,而lump表示“把...歸併一起”,sum就是“總額,總數,和”,連起來不就是“歸併一起的總款項”。
The charity can also make a one-off payment for special cases.
這個慈善團體碰到特殊情況也能一次性地支付。
We will pay the insured a lump sum payment in the event of a death, burns or dismemberment as a result of an accident. (短語 in the event of 表示“萬一,倘若”)
旅行期間因意外事故導致的身故、燒傷及殘疾,我們將一次性付給保險金。