大家都知道名字的單詞是name,我們姓名中的"名"英語裡叫:
Given name/ First name
而我們姓名中"姓"英語裡叫:
Family name/ Last name/ Surname
英語當中有各種各樣的名字,其中大部分的名字(包括姓)都有非常明確的含義,中國的同學在給自己起英語名的時候,最好認真考察一下,免得鬧出笑話。
比如,在美國人協助中國人編寫的中學英語教材中,曾經出現過很多Dick和韓梅梅等人的對話,很多男同學就將Dick當成自己的英文名。
在美國,Dick是Richard (理查德)的暱稱,但在英國英語和澳大利亞的英語中,dick指男性生殖器,取這個名字,不太好吧?
下面,我們具體來談談,英語名字的那些事。
來自聖經中的名字。如:John(約翰),Mary(瑪麗),Josh(喬希),Joan(瓊),Gabriel(加百利), Jeremy(傑里米),Emanuel(伊曼紐爾),Elizabeth(伊麗莎白)等。
這其中也包括孩子生下來之後,到教堂參加洗禮,由神職人員給小孩取的名字。
來自聖經的名字成為英語世界中最流行的名字,你隨處都可以看到叫David(大衛)、James(詹姆斯)、Michael(邁克爾)的人,這些名字,統統來自聖經。
流行天王Michael Jackson(邁克爾·傑克遜)
取自具體事物的名字。如:跟植物有關的名字Susan、Lily、Rosemary、Holly、Ruby、Crystal,在這一類中, 女子名居多,當然,也有例外,比如,Peter(彼得)的意思是“磐石”。
這個名字其實也來自聖經,彼得是耶穌最愛的門徒,本名叫做Simon Peter(西門·彼得),耶穌賦予他的名字“Peter”一個新的含義,即磐石。
根據孩子的長相或性格取名。如Kevin(英俊),Maurice(黑面板),Hilary(喜慶的),美國前國務卿就叫Hilary。
Hilary Clinton(希拉里·克林頓)
另外,還有一類比較特別,19世紀時,有不少的姓氏名轉化為了普通人名,如:Baron, Beverley, Fletcher, Maxwell, Clifford等。
表達家族後代,最明顯的方式,就是在父親名字加字尾“—son”來表示,比如:
Jackson,
Madison,
Jefferson,
Johnson,
Harrison,
…
這些姓氏末尾的“—son”都是表示兒子的意思。
類似表示後代或親屬關係的還有一個字首:O’-,表示“ male descendent of…”,即“某人的男性後裔”,比如世界著名斯諾克選手、丁俊暉的老對手--奧沙利文 O'Sullivan:
奧沙利文
還有前 NBA 巨星 O'Neal(奧尼爾):
奧尼爾
還有一種方式,也表示“Son of somebody”,即“某某人的兒子(後人)”。就是在名字前加字首Mc(或 Mac),構成英文姓氏, 如MacDonald,MaCarthur等。
當年 NBA 火箭隊姚明的好搭檔就叫Tracy McGrady(麥格雷迪),McGrady,就是“Grady 家族的後人”的意思。
姚明和麥格雷迪
很多人都愛吃麥當勞,其英文是 McDonald's,如果硬要翻譯過來的話,就是“特朗普的兒子開的”。是不是有點搞笑?
還有一個姓氏字首,估計大家也看不出來。
美國有一個著名作家,《了不起的蓋茨比》的作者—菲茲傑拉德(F. Scott Fitzgerald)。
菲茲傑拉德
Fitzgerald 這個姓氏的字首 Fitz 也表示“ son of…”,Fitzgerald就是 Gerald 家的後人。
還有的是從最初的綽號延續下來的,如:Long,Little,Moody,Young等等。