經過幾個月的發展壯大,我的翻譯群人數終於達到大班教學的要求了。於是,我這好為人師的缺點又出現了,成天想找點材料給群裡小夥伴做,然後批改一下。
有天逛PROZ,我發現他們正在舉行翻譯大賽,但是已經過了譯文提交的期限。於是,我下載原文,發給了群裡的小夥伴去做。這不(包括我自己在內)有8位小夥伴提交了譯文,不管質量如何,提交了譯文的小夥伴都是群裡的佼佼者了。因為,群裡還有近30位小夥伴沒有參與活動。
廢話不多說,切入正題。先列出幾個錯誤的譯文。
1. You mime chewing sounds, which they mistake for your primitive tongue.
小夥伴的譯文:
1)你模仿咀嚼的聲音,他們卻誤認為是你的原始的舌頭有問題。
2)你發出嚼東西的聲音,他們誤以為是村裡的原始語言。
上下文:
Now picture instead that, after a hike goes wrong, you emerge, starving, in an Amazonianvillage. The people there have no idea what to make of you. You mime chewing sounds, whichthey mistake for your primitive tongue.
批改:前面說了,你徒步出現狀況,誤入一個亞馬遜村莊,飢腸轆轆。村裡的人不明白你在說什麼。於是,你模仿咀嚼的聲音想吃飯。他們以為這是你的母語,原始語言之類的。
1)後半句表達不對。2)發出咀嚼東西的聲音,我覺得也不準確。你又沒吃東西,只能是模仿咀嚼的聲音。還有,村裡的原始語言應該也不對。your primitive tongue 你的原始語言,你的母語。
我的譯文:你模仿咀嚼聲,他們卻誤認為那是你的語言。
提交了作業的小夥伴都要表揚哈!
2. Committees responsible for doing so have come up with everything from towering concrete spikes, to Edvard Munch’s “The Scream”, to plants genetically modified to turn an alarming blue. None is guaranteed to be future-proof.
小夥伴的譯文:
為了達到好的效果,相關責任委員會真可謂挖空心思,從高聳的混凝土道釘,愛德華·蒙克(Edvard Munch)的名畫《吶喊》(The scream),到醒目的藍色轉基因植物都派上了用場。
上下文:
Communicating without a shared context is hard. For example, radioactive sites must be leftundisturbed for tens of thousands of years; yet, given that the English of just 1,000 years ago isnow unintelligible to most of its modern speakers, agencies have struggled to create warnings to accompany nuclear waste. Committees responsible for doing so have come up with everythingfrom towering concrete spikes, to Edvard Munch’s “The Scream”, to plants genetically modified to turn an alarming blue. None is guaranteed to be future-proof.
批改:這是一段話。大概意思是說,沒有共同的語境交流比較困難。放射性場所應該空置上萬年(這裡有小夥伴翻譯成上千年,仔細點啊)。但是呢,現在說英語的人可能連一千年以前的英語都無法理解了。所以,相關機構只得努力製造一些標誌放在這些核廢料旁邊。委員會用了3個物件來警示人類不要靠近核廢棄物,混凝土尖釘、書、藍色植物。
Committees responsible for doing so 應該是說負責設計標識的委員會。
挖空心思,我查了詞典,多含貶義。再次,你看這個譯文,委員會真可謂挖空心思,xxx 都派上了用場。這句話讀起來感覺彆扭,好似這些委員會在做壞事一樣。
to plants genetically modified to turn an alarming blue 經過基因改造變成藍色以作警示的植物。
我的譯文:負責此項工作的委員會想出了各種點子,比如澆鑄高聳的混凝土樁,掛上愛德華·蒙克(Edvard Munch)的《吶喊》,或者放置經過基因改造變成藍色以示警惕的植物。
結合語境,注意詞語的褒貶義。
3. Some of the same people who worked on these waste-site messages have also been part of an even bigger challenge: communicating with extraterrestrial life. This is the subject of “Extraterrestrial Languages”, a new book by Daniel Oberhaus, a journalist at Wired.
小夥伴的譯文:
批改:the same people 指的是設計標誌的那些人,他們遇到了更大的挑戰:與地外生命溝通交流。
communicating with extraterrestrial life 是丹尼爾·奧博豪斯的新書《外星語言》的主題,而不是前面一大塊是新書的主題。這裡要注意。
第3個譯文,兩個這是,比較囉嗦。
參考譯文我發在群裡頭了,大家感興趣可以去PROZ官網看其他譯員的譯文哦。
總結一下,我覺得新手譯員做稿子,一開始要學會準確而完整地表達原文的意思,不懂的詞要去查詞典,不要想當然地寫上一句自己覺得很通順還很有文采的句子。否則,你會覺得我的譯文這麼有文采又通順,為何通不過試譯。其實原因就在於你沒有忠實原文,想到哪翻到哪。