交叉手指的行為可以追溯到基督教以前。最早使用這個手勢的是兩個人交叉食指,形成一個十字。異教徒認為,十字架是好運的象徵。他們相信善良的靈魂居住在十字架的交叉點上。因此,一旦兩個人結成十字,就可以許願,神靈就會眷顧他們。
To cross one's fingers is a hand gesture commonly used to wish for luck. Occasionally it is interpreted as an attempt to implore God for protection. The gesture is referred to by the common expressions "cross your fingers", "keep your fingers crossed", or just "fingers crossed".
十字指是一種常用的手勢,用來祈求好運。偶爾也被解釋為試圖祈求上帝的保護。這種手勢通常被稱為 "cross your fingers"、"keep your fingers crossed "或只是 "fingers crossed"。
英文解釋:to hope that things will happen in the way that you want them to希望事情按照你希望的方式發生used for saying that you hope something goes well or has a good result用來表示希望某事進展順利或有一個好的結果例句:I will keep my fingers crossed for you.
我會為你祈禱。
It’s too soon to get excited, but keep your fingers crossed.
現在興奮還為時過早,但還是祈求好運吧。
Let's keep our fingers crossed that it doesn't rain.
讓我們祈禱天不下雨吧。
I have been trying to call her on phone since last week - fingers crossed that I will be able to hear her today.
從上週開始,我一直在給她打電話——但願今天我能聽到她的聲音。
Fingers crossed that my brother Jack will get a promotion soon.
希望我弟弟傑克能很快得到提升。
The results will not come out until next week. I am keeping my fingers crossed.
下週才知道結果,老天保佑。
Good luck with your test tomorrow, I'll have my fingers crossed.
祝你明天考試順利,我為你祈禱。
拓展:"Break a leg" is a typical English idiom used in theatre to wish a performer "good luck".
Break a leg是戲劇中用來祝願表演者好運的英語習語。這個說法可能反映了一種迷信,直接祝願一個人 "好運 "會被認為是不吉利的,因此發展出了另一種祝願好運的方式。據說,1865年美國總統林肯在戲院遇刺後,暗殺他的兇手在跳上舞臺時不慎跌斷腿,不久後也就伏法,從此祝人們break a leg就變成了好事一樁。
Knock them dead字面意思是「敲死他們」,但實際上應解釋為「引起他們的廣大回響」,引申為「祝好運、加油」之意。例:Don’t worry about tomorrow’s audition. Knock them dead! 別擔心明天的試鏡,加油!