首頁>教育>

最近半年以來,外貿生意越來越火,需要的人才也越來越多。英語不錯的同學,這個時候入場,還是有一定的優勢。當然,工作用到的英語和校園學到的,多少有點區別!怎麼說呢?校園用到的英語以考試為主,偏學術化,用來寫作和演講沒有問題;而工作用到的英語講究實用性!在商務場合一般用商務英語,學校老師一般不會教你,因為老師沒有實戰經驗,很多東西都沒有弄明白! 我在外企做了多年外貿工作,樂於分享一些實用商務英語給大家。

如何翻譯“截止日期之前必須付全款”?這是商務郵件常用句式,結果很多同學都寫成all the money should be paid before the final date,看似沒有錯,其實很不地道!外企一般都說full payment must be arranged before the deadline,看到了吧,“全款”用full payment,“截止日期”用deadline。

如何翻譯“包退包換”?新手可能會說成include sending the goods back and refund money,那就錯得離譜!可以用guarantee change of article or refund if unsatisfactory!

說一些更專業的東西,要表達“備貨時間”,不要說time for preparing the goods,外貿經常用lead time表示;如何表達“銀行水單”?部分同學會說成bank water bill,那是沒有理解什麼是水單!“銀行水單”的地道翻譯是bank slip,也可以說bank receipt。也可翻譯成bank statement(更多優質而專業的表達,我寫進文後《頂級商務英語》,目前這樣的內容很稀缺,我盡心盡力,毫無保留寫出來了)。

做過外貿的同學都知道,老外對產品的顏色要求很高,特別是諸如服裝,印刷,化妝品這樣的行業。如果顏色達不到他們的要求,很可能就退貨!但是,同樣一批貨,要求每個產品的顏色100%都一樣,那也是不可能的!因為所用的材料多少有點不同,生產時候的氣溫條件,放置時間等都不會完全一樣,這些都會影響這顏色的輕微改變。

對客戶來說,可以允許產品有色差,但要在可以接受的幅度之內。用英語如何表達“色差”呢?翻譯成color difference 對嗎?這個翻譯是錯誤的!因為color difference表示“顏色的不同”,側重於非常明顯的顏色不同,比如黑色和黃色!

“色差”的正確表達是color variation,也可以說color shading,還可以說chromatic aberration(光學產品用語)!有什麼不同嗎?color variation,普遍的說法,variation是“偏差”,color shading 是服裝行業常用的表達,shading表示“細微的變化”,而chromatic 表示“彩色的,著色的”,aberration表示“誤差,偏差”。

Please accept our sincere apology for the color variation. We will do our best to minimize this problem.

關於色差問題,請接受我們誠摯的道歉。我們將盡力減少該問題。

44
最新評論
  • 「完整」2022年中級註冊安全工程師《化工安全實務》真題解析
  • “誰說寒門再難出貴子?”6所高校,只要你願意,上學不用交學費