有些英語表達,大家總喜歡把它按中式英語來理解!
就比如,What do you want?
如果有歪果仁對你這麼說,
你會不會直接說出心聲:I want money.
估計對方聽到會直接吐血!
其實,在這裡,What do you want? 並不是在問“你想要什麼?”或“你要什麼?”
在英語中,用“want”表達“想要”時,聽起來有種“索要”的感覺;
如寶寶對媽媽說:
Mom,I want the toy.
媽,我想要這個玩具。
在口語中,“What do you want?”通常會出現在雙方吵架,或某人不耐煩、生氣的時候;
意思是“你到底想怎樣;你想幹嘛”。
所以,當某人對你說這句話時,你可要當心了,對方怕是要生氣了。
Stop calling me! What do you want?
別再給我打電話了,你到底想怎樣?
'What do you want, Roy? If it's money, you're out of luck.'
“你到底要什麼?羅伊?要錢的話,那你別指望了。”
'What do you want!' she whispered savagely. 'Get out.'
“你想幹嗎!”她粗野地低語道,“滾開。”
那麼,當你想要表達“你想要什麼”時,該如何禮貌地表達呢?
Do you need anything?
Would you like some help?
How can I help you?
What would you like?
1.Say what?
“Say what?”的字面意思,是“說什麼?”;
它是一種非常口語化的表達方式,意思是“能再說一遍嗎?”
A: "Put it over there."
A:“放在那兒吧。”
B: "Say what? "
B:“你剛剛說啥了?”
A: "Never mind, I'll do it."
A:“沒事了,我自己來吧。”
2.What's your problem?
看到這個表達,很多人會不約而同地,想起去年百度CEO演講時被潑水的畫面;
當時,面對潑水者,李彥宏淡定地回了一句:
“what's your problem?”
在當時,網友們對這句話的意思,一度展開了熱議。
很多人覺得“what's your problem?”的意思是“你有什麼問題嗎?”
而它的真正意思,是“你有毛病吧?”
“what‘s your problem?”≠ 你有什麼問題?
“what‘s your problem?”= 你有毛病啊?
在這裡,“problem”相當於“wrong”,是“出問題,有毛病”的意思。
所以,當某人對你說“what's your problem?”,可不要覺得對方在問你有什麼問題,而是:“你這人是不是有毛病?”
如果你想要禮貌地表達“你有什麼問題?”,可以這樣說:
Do you have any other questions? ✔
你還有什麼問題嗎?
eg:
Do you have any other questions about the test?
關於測試您還有什麼疑問嗎?
3.What of it?
先來看看這個表達的英文釋義:
used to rudely say that you do not think something is important.
通常用來粗魯地表示不認為某事是重要的。
如果你不認識這個表達,沒關係...你肯定認識“So what?”
沒錯,“What of it?”的意思就是“那又怎樣呢?那有什麼關係呢?”
它一般用在你要表示這件事情無關緊要,是一種比較粗魯的表達。
-Mom told me that you werehanging outwith a boy, right?
-媽媽和我說你在和一個男孩交往是嗎?
-Yeah, what of it?
-是呀,那又怎樣呢?
-You're talking to yourself.
-你在自言自語。
-Well, what of it?
-對啊,不行嗎?
-That's the third time you've done that!
-這是你第三次幹這樣的事了。
-Yeah, what of it?
-是啊,那又怎樣?
4.what a good sport
這句話的意思,可不是“多好的運動員啊!”
先來看下它的英文釋義:
to be generous,cheerful and pleasant,especially in a difficult situation.
在困境中開朗大度,講交情。
後來,這句話則用來形容那些在失敗中欣然接受,有風度的人。
what a good sport=有風度的人,雖敗猶榮。
Always be a good sport.
勝敗乃兵家常事。
5.What gives?
千萬別把“What gives?”理解成了“給什麼了?”
這個表達的真正意思,其實是“怎麼了,發生什麼事了?”
I haven't seen you for a few weeks!What gives?
我有好幾周沒有看見你了,怎麼了?
今日份英語,你學會了嗎?