之前看過一個笑話:
如果想要看一個人的英文水平,
直接問他“原來如此”的英文就可以!
A:“原來如此”用英文怎麼說?
B:當然是 soga 啊!
A:……soga 不是英文,是日語。
B:哦,那 so des nei 呢?
A:……
你會發現大多數人都會脫口而出 soga,
但老外聽了後可能會一臉懵逼,
因為這都是日語中的表達(そっか 的音譯)
英語中的“原來如此”有幾種不同的表達,
下面就讓我們一起來看看吧!
I see
I see 作為最地道的表達,
使用起來準沒錯。
這是來自《柯林斯詞典》的釋義:
You can say 'I see' to indicate that you understand what someone is telling you.
可以用 I see 表明你瞭解了別人告訴你的話。
A: He lost weight because his father thought he was fat.
他減肥是因為他爸爸嫌他胖。
B: I see.
原來如此。
A:He came home in my car.
他坐我的車回家來的。
B:I see.
哦,是這樣。
So that's how it is
這句話字面意思就是:所以這就是原因
雖然很直白,但這句簡單的話,
傳達的意思就是“原來如此”。
還有類似比較直白的表達,可以用:
So that's how it is.
So that's why.
傳達的意思就是“原來如此”
外國人還喜歡加 oh 來表示恍然大悟的感覺,
Oh, so it is 也可以表示:原來如此,還真是
So that's how it is. I understand soon after your explanation.
原來如此,一經你解釋我就明白了。
So that's why traffic was so bad.
原來這就是交通堵塞的原因啊。
That explains a lot
如果你對一件事或情況有很多問號,
在得到合理解釋後恍然大悟,
就非常適合說:That explains it.
或者:That explains a lot.
A: I saw him hand in hand with a guy.
我看到他和另一個男生手拉手。
B: Oh, that explains a lot.
哦,原來如此。
A:This is the reason why I get late.
這就是我遲到的原因.
B:That explains it.
原來如此.
Now I get it
原有的困惑被解決了,
就可以用 Now I get it!
Now 可以被省略,直接說 I get it!
也代表“原來如此”的意思,
是非正式的口語用法。
A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
你可以再解釋一次嗎?我不太懂這是什麼意思。
B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.
我們想重新整修餐廳,好吸引更多顧客來這兒用餐。
A:Oh okay, now I get it!
我明白了!(原來如此)
That makes sense
這句話字面意思是:說得通,有道理
也可以用來傳達“原來如此”的意思
I was wondering why she didn't come. Now it makes sense.
我還在想她為啥沒來。原來如此。
That makes sense as long as we don’t give up.
只要我們還沒有放棄,一切都還有意義。
No wonder
No wonder 常翻譯為“難怪”
No wonder the children are excited - this is the first time they've been abroad.
孩子們那麼興奮並不奇怪——這是他們第一次出國。
但在許多對話情況下,
No wonder 也可以表達“理解,原來如此”的意思
A:You look tired, what happened?
你看起來很累啊,怎麼了?
B:I'm suffering from jet lag.
我倒時差。
A:No wonder!
難怪!(原來如此)
今天的乾貨你都學會了嗎?
每日一問
下面“原來如此”英文表達錯誤的是?
A. soga
B. I see
C. Oh, so it is