首頁>教育>

我是學英文的,1982年畢業於上海外國語大學。在學校的四年裡,我經受了語言的專業訓練,尤其是翻譯方面的訓練,畢業後又從事了多年的英語互動式翻譯和書面翻譯,但我還是沒有完全悟道翻譯的最高境界。

從事翻譯的人都知道,著名翻譯家嚴復曾對翻譯做了精闢的論述:“信,達,雅”。信就是對原文要充分理解;達就是把知道的意思用自己的母語表述出來;雅就是不但意思相符,而且還符合中文的習慣用法,同時即有音譯,又有意義。這三個字應該是翻譯的最高境界了。比較好的例子有:

Boaling , 保齡球

computer, 電腦

cocole, 可口可樂

......

但是,隨著資訊化社會的到來,人們越來越浮躁,這一點在翻譯方面表現得尤為突出,有的為了圖快,省事,乾脆就按照發音直接翻譯過來。比較突出的例子有:

show, 秀

fans, 粉絲

percent 巴仙

......

不知道英語的人根本就不知道是什麼意思。可悲的是我們的電視等媒體上還大量出現這些不規範的翻譯。我們在這方面千萬不能學日本,學臺灣,學香港和東南亞。

日本就是為了圖快,專門發明了片甲名,直接注音翻譯,所以日本人的英語發音非常難聽。香港和東南亞等國受了娛樂業的影響,在英翻中的時候也是直接注音就可以,有的甚至用方言注音。在這些地區如果不懂英語,根本看不懂中文報紙,如,40巴仙,你知道是什麼意思嗎?原來是英語40%的意思。

尤其是一些文學作品,放著現成的中國成語,諺語不用,非要硬用英文的原意。如“onestone kills two birds”, 中文有現成的“一箭雙鵰”,又好又貼切。偏偏翻成“一石兩鳥”,還算湊合,基本能懂得其意思。再如;“Never too old to learn." 中文有"活到老,學到老",偏要翻成,“沒有人老的不能學了”。這裡就不一一而舉了。我想說的是,翻譯是一個複雜的腦力勞動,需要再度創作,尤其是文學作品。我們應該以極端負責的精神,努力達到翻譯的最高境界。

我上外有個同窗同學黃少正就是翻譯的高手。

24
最新評論
  • 「完整」2022年中級註冊安全工程師《化工安全實務》真題解析
  • 2021年,為什麼說教育行業是個不錯的選擇?