本期我們要說一說,那些會讓你望文生義的英語表達。
在國外旅遊的時候總會出現一些你第1次才見到的食物。名字看上去好像很容易理解,但是上菜之後,真是悔了好幾節腸子。
1)Sweetbread這個神奇的名字第一個容易望文生義的食物就是sweetbread。
在國外點餐“sweetbread”,並不是“甜麵包”啊!上菜後我哭了!
Sweet甜,bread麵包,合在一起就該是甜麵包啊?但是too naive啊!
大家看到沒?它中間並沒有一個空格,它是一個單詞,就是sweetbread。
造這個詞的人簡直巨坑!Sweetbread到底是什麼呢?
Sweetbreads are meat obtained from the pancreas of a calf or a lamb.
* 劃重點:pancreas胰腺。
所以,Sweetbread表達的就是小牛(calf)或者是小羊(lamb)胰腺上面割下來的肉。
還有其他各種比如neck sweetbread, throat sweetbread等。
其實說白點,sweetbread很多時候就是一些牛雜碎羊雜碎那些東西!
知道真實意思的你有沒有一點崩潰!
本來期待一個溫溫柔柔的可可愛愛的甜麵包,結果上來一大盤亂七八糟的牛雜碎???
莫怪老外也要吐槽科普:
① Let’s get this first fact out of the way: sweetbreads are not sweet breads.
Sweetbreads are considered offal, and sweet breads are, well, breads that are sweet.
Knowing the difference will save you from an unwelcome surprise in either direction.
讓我們把第一個事實弄清楚:sweetbread不是甜麵包。
sweetbread是內臟,而sweet bread則是甜麵包。
知道了兩者的區別,你就不會在任何方面受到意外的打擊。(崩潰打擊,哈哈哈)
2)Black pudding不是甜點!第二個要說的就是English breakfast英式早餐裡面最常見的一個主角,也就是black pudding。
我第一次看到black pudding的時候,我還在想英式早餐還挺有意思的,還能帶甜點哦!
我還腦補了black pudding這是個黑布丁,應該是巧克力味或者是咖啡味的嘛。
這一切的想象直到我看到了black pudding的廬山真面目!
那black pudding到底是什麼呢?
Black pudding is a thick sausage which has a black skin and is made from pork fat and pig's blood.
其實black pudding是血腸,黑香腸,也就是用肥肉和豬血製成的黑衣香腸。
生活用一節一節課告訴我:不要想當然!
3)各國神奇的Dumpling第三個要說的就是,Dumplings。
廣大的中國朋友應該要說了,這個我認識啊,不就是餃子嘛。
大蔥餡,芥菜餡,白菜餡,豬肉餡,然後用一個小麵皮把它裹著。
可好吃了嘛。但是too young too naive呀。
我們看一下dumpling的解釋吧。
Dumplings are small lumps of dough that are cooked and eaten, either with meat and vegetables or as part of a sweet pudding.
可以看出,餃子就是一小團麵糰裡面可以夾肉啊,蔬菜呀,甚至是可以是甜甜的小甜點呀!
* 注意pudding可以做布丁,但是有人喜歡把甜點dessert直接叫做pudding。
真實事實就是:但凡只要有個麵皮裡面(有的時候還不是裡面)帶個餡的,管你是什麼形狀都可以叫做餃子。
這也就是為啥,中國的湯圓會被叫做:Chinese sweet dumplings。
所以期待著大蔥豬肉餡兒的,你可能最終會吃到一個甜餃子!哭泣。
卡片收一收
【資料大禮包】