1、去年的六級寫譯難度升級;
2、平時沒有認真準備,缺少積累;
3、平時練的時候,沒有什麼標準答案,不清楚自己差在哪兒,如何具體改進;
4、不瞭解寫譯評分標準,缺少得分小技巧。
大家出現上面的這個問題,最主要的原因就是詞彙量不夠,現有的詞彙量不足以支援你的寫譯要求。
節省大家從真題裡找單詞的時間,背單詞從高頻詞背起,自然效率提升不少。
接下來我們可以先來了解一下寫譯的評分標準;
1、題目理解和資訊歸納能力。要求考生能短時間內理解題目給出的要求,在各種創設的具體情境中完成寫作。
2、清晰的行文邏輯。要求考生能夠有明確的中心論點,並圍繞論點進行有理有據條分縷析地論述。
3、對四六級寫作總體的命題偏好有個大致的瞭解。
看到這些評分標準,有沒有覺得自己日常的練習簡直就是在練字?費勁吧啦寫了半天,寫譯水平沒有半點提升!
1.以意群為單位斷句,巧妙處理長短句。
考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯絡緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、介詞片語、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文準確。
2.注意詞類轉換
詞類轉換時漢譯英常用的一種手段。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
3.注意詞的增補
由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。
最新評論