Chapter 5
In the streets below, Anna was strolling dreamily around the harbor, watching the ships and imagining all the fun the coronation party would bring. For once, it wouldn't matter that Elsa didn't want to spend time with her, because she'd be spending time with everyone else!
Anna rounded a corner and suddenly-smack! a horse bumped into her!
Caught by surprise, Anna lost her balance and stumbled, falling into a small rowboat on the dock. The boat tipped precariously toward the water.Luckily, the horse came forward and placed its hoof on the end of the boat to keep it from sliding into the harbor.
“Hey!” Anna exclaimed in surprise, looking up at the horse and its rider.
“I'm so sorry, ” the rider said. “Are you hurt?”
Anna tried to regain her composure. “Hey, uh… No, I'm okay, ” she managed to say. She couldn't help noticing that the rider was very handsome.
“Are you sure?” the young man asked. He hopped off his horse. He was tall and sharply dressed in a fancy uniform. He looked very concerned about her welfare.
“Yeah, I just wasn't looking where I was going, ”Anna said. She smiled. “But I'm great, actually.”
“Oh, thank goodness, ” the stranger said, smiling. He stepped into the little boat and extended his hand to Anna. When their eyes met, a happy charge of excitement passed between them.
The young man smiled. “Prince Hans of the Southern Isles, ” he said, introducing himself.
Anna stood up and curtsied. “Princess Anna of Arendelle, ” she replied.
“Princess?” he responded, horrified. “My lady!”He dropped to one knee and bowed his head.
His horse also dropped to one knee. Immediately, the little boat tipped backward, and Hans tumbled on top of Anna. They both giggled awkwardly.
“Hi again, ” Anna said. The prince's face was just inches from hers.
Apparently realizing his mistake, the horse slammed its hoof back down on the boat. Anna and Hans fell the opposite way. This time, Anna landed on top of Hans!
“Oh, boy, ” Hans said, embarrassed.
“Ha! This is awkward, ” Anna said, acknowledging their positions. “Not that you're awkward, ” she said, trying to cover her embarrassment. “But just because we're… I'm awkward!” she said. “You're gorgeous.”Her hand flew to her mouth. Had she just said that out loud? “Wait, what?”
Hans jumped to his feet, quickly regaining a royal posture. “I'd like to formally apologize for hitting the Princess of Arendelle with my horse. And for every moment after, ” he added.
“No, no, ” Anna said. “It's fine. I'm not that princess. I mean, if you'd hit my sister, Elsa, this would be…” She paused for a moment. “Yeesh! Because, you know…” Anna patted the horse, trying to recover her rambling thoughts. “Hello, ” she said to the horse. She turned back to Hans and offered him a princess grin. “But lucky for you, it's just me.”
“Just you?” Hans asked. A warm smile spread across his face.
Anna couldn't help smiling back. All of sudden, the castle bells began to peal.
“The bells!” she cried. “The coronation — I'd better go, ” she said. She hopped off the boat onto the pier and waved. “Uh, bye!”
Hans waved back. Even the horse waved, lifting his hoof off the boat for a moment. Unfortunately, that caused the boat's weight to shift again.
“Oh, no!” Hans said.
The boat flipped off the dock and Hans fell into the water with a splash! Lifting the boat off his head, Hans peeked up from the water and watched Anna run through the streets toward the castle. He grinned as he thought about his wonderful chance meeting with the beautiful princess.
Soon the people of Arendelle, along with dignitaries from around the land, were making their way into the royal church for Elsa's coronation. Kristoff, however, was far away, in a corner of the town. He had sold all his ice and was now busy bargaining for a brand-new sled.
“Watch this, Sven, ” Kristoff called as he played around with the sled's special features, which allowed it to switch between runners and wheels.“It's a sled! It's a wagon! It's a sled! It's a wagon!”
The sled salesman looked concerned, as if he was wondering what kind of person would talk to a reindeer. But he wanted to finish the sale. He tried to make small talk as they completed their deal. “You sticking around to see the queen and the princess?” he asked Kristoff.
“Are you kidding?” Kristoff replied. “I've got a brand-new sled… with wheels!” He grinned. “I'm hitting the road.”
“Suit yourself, ” the man said. “But I bet they're beautiful.”
Kristoff didn't even hear the man. He and Sven were already headed back to the mountains with their new sled.
第5章
在城堡外的街道上,安娜恍恍惚惚地在港口周圍閒逛,看著一艘艘輪船,想象著加冕儀式後的派對一定會十分有趣。這一次即使艾莎不願意陪她也沒關係,因為她可以和其他所有人共度好時光!
安娜走過一個拐角,突然,一匹馬和她撞了個正著!
安娜受到驚嚇,身體失去平衡,踉蹌跌入了碼頭上的一艘小划艇裡。小船搖搖晃晃眼看要翻入水中。幸好馬向前一步,前蹄踩住了船尾,小船這才沒有滑入水裡。
“嗨!”安娜詫異地大叫道,抬頭打量著這匹馬和它的主人。
“真對不起,”騎士說道,“你受傷了嗎?”
安娜故作淡定。“嗨,呃……沒有,我沒事。”她勉強回答道,忍不住打量眼前這位英俊的騎士。
“你確定沒事嗎?”年輕人問著,跳下了馬。他身材修長,穿著筆挺的禮服。他對安娜的安康十分關心。
“確定,是我自己剛才走路的時候沒看著路,”她微笑著對騎士說,“我沒事,真的。”
“哦,謝天謝地。”年輕人笑著說道。他走上小船,向安娜伸出手。當他們四目相對時,兩人會心地笑了。
年輕人笑著自我介紹道:“我是南埃爾斯的漢斯王子。”
安娜站了起來,屈膝致禮。“我是艾倫戴爾的安娜公主。”她回答道。
“公主?”他明顯吃了一驚,回答道“,殿下!”他單膝跪地鞠了一躬。
他的馬也抬起前蹄行禮。這下,小船向後傾了一下,漢斯正好摔倒在安娜身上。他們倆都尷尬地笑了。
“嗨。”安娜說道。王子快要貼到她的臉上了。
這才意識到犯錯的馬兒重新踩住了小船。安娜和漢斯又倒向了另一邊。這次安娜倒在了漢斯的身上!
“哦,天哪。”漢斯覺得很難為情。
“呵,真丟臉,”安娜看到倆人的窘境,尷尬地說道,“不是說你。”她邊說邊試著掩飾自己的困窘。“而是因為我們……我很丟臉!”她說。“你帥呆了。”說完,安娜立馬用手捂住了嘴巴。她剛才是不是說得很大聲?“等等,什麼?”
漢斯連忙站起來,快速行了一個貴族禮。“我想為我的馬撞到了艾倫戴爾的公主正式道歉。還有後面發生的事情。”他補充道。
“不,不用,”安娜說,“沒關係。我可不是那個公主。我的意思是,如果你撞到了我姐姐艾莎,就有可能……”她欲言又止。“噫!因為,你懂的……”安娜輕輕拍了拍馬兒,試圖整理一下混亂的思緒。“你好啊,”她對馬兒說道。她轉向漢斯,咧嘴一笑。“不過,幸好你撞到的只是我。”
“只是你?”漢斯問道。他臉上洋溢著熱情的笑容。
安娜忍不住回以微笑。突然,城堡的鐘聲敲響了。
“鐘聲響了!”她叫了出來。“加冕儀式——我得走了。”她說。她跳上碼頭,揮了揮手。“嘿,拜拜!”
漢斯跟她揮手告別。連馬兒也晃了晃蹄子,抬起了原本壓在船上的蹄子。這下,小船又失去了平衡。
“哦,不!”漢斯說道。
小船滑下了碼頭,漢斯不小心掉進水裡,濺起了大大的水花!漢斯掀開小船,從水中向上偷偷望去,只見安娜穿過街道跑向了城堡。他回想起與美麗公主邂逅的奇妙經歷,笑得樂開了花。
艾倫戴爾的國民和鄰國的貴族們紛紛走向皇家教堂參加艾莎的加冕典禮,而克斯托夫卻遠遠地待在小鎮的一角。他賣完了所有的冰塊,現在正忙著討價還價,買個新雪橇呢。
“快看,斯特。”克斯托夫邊說邊擺弄著雪橇的新功能,它可以在滑軌和車輪之間自由轉換。“雪橇!馬車!雪橇哦!馬車哦!”
賣雪橇的人不解地看著,似乎在想什麼樣的人竟然可以和馴鹿說話。但他還是想趕緊賣掉雪橇。在結完賬之後,他試著跟克斯托夫閒聊了幾句。“你也要去看女王和公主嗎?”他問克斯托夫。
“開玩笑呢吧?”克斯托夫回答道,“我有一個新雪橇啦,帶輪子的!”他咧嘴笑了,繼續說道:“我這就上路啦。”
“隨你便吧,”賣雪橇的人說道,“但我敢說她們一定很美。”
克斯托夫甚至都沒聽清他在說什麼。他和斯特已經坐著新雪橇調頭往山裡出發了。
Chapter 6
The cathedral was packed with people as the coronation ceremony began. An orchestra played and a choir sang while the royal procession walked down the very long center aisle. The bishop led the way, followed by Elsa, looking regal and serious, and finally Anna, holding the train of Elsa's dress.
At the altar, Elsa and Anna faced the bishop. Near him lay a silver platter holding the royal crown, scepter, and orb.
Peeking over her shoulder, Anna spotted the handsome Prince Hans. He sat straight and tall, and a stranger was asleep on his shoulder! Hans waved at Anna, who giggled.
The bishop placed the crown on Elsa's head. Then he turned for the scepter and orb and presented them to Elsa. She reached for the royal items, but the bishop cleared his throat. “Ahem. Your gloves, Your Majesty.”
Elsa took a sharp breath. If she took the gloves off, she might accidentally let out her icy magic. She hesitated, growing pale with worry.
Anna took that moment to look over at Hans and smile at him. She couldn't wait to talk to him at the ball!
Elsa slowly removed her gloves and placed them on the satin pillow. With a deep breath, she took the orb and scepter into her hands. She turned to face the crowd.
“As the undoubted queen, protector of this dominion, ” the bishop intoned, “keeper of the doctrine and government thereof from this day forward, I present to you Her Majesty…”
Elsa's eyes widened as the scepter and orb began to freeze in her hands! She tried desperately to control her emotions. She was just so nervous!
“…Queen Elsa of Arendelle!” The bishop finished his decree.
The people in the church rose. “Queen Elsa of Arendelle!” they echoed.
Elsa quickly placed the orb and scepter back on the silver tray and grabbed her gloves. With a sigh of relief, she realized that no one had seen the ice on the orb or the scepter. She smiled at the cheering crowd. She had made it through the ceremony!
Later, at the coronation ball, Elsa and Anna stood side by side in a long receiving line at the entrance to the Great Hall. Elsa felt relaxed, almost content, now that the most difficult part of Coronation Day was over. Festive music filled the air as guests danced across the floor of the lavishly decorated ballroom.
“You look beautiful, ” Elsa said to Anna.
“Thank you, ” Anna said in surprise. A smile spread across her face. Her sister had actually spoken to her! “You look beautiful-er, ” Anna replied. Then she realized how strange that had sounded and blurted out an explanation. “Not that you're fuller. No. Just more beautiful!”
Elsa grinned. “Thank you.” Then she looked out at the crowded ballroom. “So this is what a party looks like?”
Anna nodded. “It's warmer than I thought.”
“All the people, I guess, ” Elsa said. “And what is that amazing smell?”
Both of them caught a whiff of a sweet aroma wafting across the room. “Chocolate!” they exclaimed at the same time. Then they looked at each other and started laughing.
Anna could hardly believe that Elsa was treating her so kindly. She was about to say more to her sister, but just then, a guest stepped up to be presented to the new queen and the princess. “The Duke of Weaseltown, ” a royal attendant announced.“Weselton, ” the Duke corrected him. Then he bowed his head. “As your closest partner in trade, it seems only fitting that I offer you your first dance as queen.”
Elsa stiffened and clasped her gloved hands together. “Thank you, ” she said. “But I don't dance.”The Duke looked offended, so Elsa quickly nudged Anna forward. “But my sister is a marvelous dancer.” Anna was a little startled, but she allowed the Duke to lead her to the dance floor.
Unfortunately, the Duke was a horrible dancer. He couldn't seem to take one step without crushing Anna's toes. As he bobbed up and down, his toupee bounced back and forth on his head — and he never stopped talking.
“Bump-be-dump-bah! Look at me!” he crowed.“This certainly makes up for being shut out for twelve years for no reason. Do you know the reason?” he asked Anna. “No? Well, watch this: like a chicken with the face of a monkey, I fly!”
Anna cringed as the Duke danced around her like a dying peacock. Then she caught sight of Elsa watching from the side of the room, barely able to keep from laughing. Anna shot Elsa a number of “help me” looks, but there was no way out of it. She was forced to finish the dance, much to Elsa's amusement.
After the dance, Anna limped back to Elsa. “Well, he was sprightly, ” said the queen with a smile.
“Especially for a man in heels!” Anna replied. Both sisters giggled.
“Are you all right?” Elsa asked more gently.
Anna smiled. “I've never been better, ” she said, glancing into Elsa's eyes. “This is so nice. I wish it could be like this all the time.”
“Me too, ” Elsa said wistfully. Then she caught herself and stiffened. “But it can't.”
“Why not?” Anna asked, surprised at Elsa's sudden change of attitude.
Elsa tensed. “Because it can't, ” she said firmly. Anna's felt all her old disappointment rushing back.“Excuse me, ” she said. Elsa watched sadly as Anna walked away.
第6章
加冕儀式馬上就要開始,大教堂裡擠滿了人。樂隊演奏著音樂,唱詩班演唱著樂曲,皇家儀仗隊沿著長長的通道走入教堂。隊伍的最前面是大主教,艾莎緊隨其後,看上去尊貴、嚴肅,最後則是安娜,雙手提著艾莎的裙襬。
在聖壇上,艾莎和安娜面對著大主教。他旁邊擺放著一個銀質托盤,上面放著皇冠、權杖和王權寶球。
安娜扭頭一瞟,一眼就認出了帥氣的漢斯王子。他正襟危坐,一個陌生人竟然倒在他肩頭睡著了!漢斯向安娜揮揮手,安娜傻傻地笑了。
大主教給艾莎戴上了皇冠,然後準備將權杖和王權寶球交給她。她正要伸手去接,大主教卻清了清嗓子。“呃哼。您的手套,女王陛下。”
艾莎深吸一口氣。如果她摘掉手套,就有可能不小心釋放她的冰雪魔力。她猶豫了,因擔心而臉色蒼白。
安娜趁機把目光投向漢斯,衝他微微一笑。她迫不及待地想在舞會上和他聊天了!
艾莎慢慢地脫下手套,放在綢緞墊布上。她深吸了一口氣,拿起權杖和王權寶球,轉身面向人群。
“作為無可爭議的女王和我們領土的守護者,”大主教吟誦道,“從今天起成為教義和政府的捍衛者,我在此向大家宣佈女王陛下……”
當權杖和王權寶球在她的手裡開始結冰時,艾莎驚得瞪大了雙眼!她竭盡全力控制自己的情緒。她確實太緊張了!
“……艾倫戴爾的艾莎女王!”主教唸完了詔書。
教堂裡的人們紛紛站了起來。“艾倫戴爾的艾莎女王!”他們高呼道。
艾莎趕緊把王權寶球和權杖放回到銀質托盤上,重新戴上了手套。她長長地鬆了口氣,好在沒人注意到王權寶球和權杖上結的冰,她向歡呼的人群微笑致意。她總算順利完成了加冕儀式!
在加冕儀式後的舞會上,艾莎和安娜並肩站在大廳入口接待的地方。加冕日最難的一關總算過去了,艾莎感覺很放鬆、很滿足。節日的音樂環繞在空中,賓客們在裝飾華麗的舞廳裡翩翩起舞。
“你看上去很美。”艾莎對安娜說。
安娜點點頭,說道:“比我想象得更熱鬧。”
“我猜所有人都來了,”艾莎說道,“什麼味道這麼香?”
她們倆都聞到了舞廳裡飄蕩著甜甜的香味。“巧克力!”她們倆異口同聲。兩人對視著,都笑了起來。
可惜公爵跳舞糟糕透頂,幾乎步步都踩到安娜的腳。他跳來跳去,假髮也在他頭上動來動去——而且他還一直說個不停。
“梆梆-噹噹!快看我!”他高聲說道,“這絕對能夠彌補十二年來被無端拒之門外的損失。你知道封鎖城堡大門的原因嗎?”他問安娜。“不知道?好吧,看我這一步:我就像長了一張猴子臉的雞,輕舞飛揚!”
安娜有些尷尬,公爵圍著她跳舞,活像一隻垂死的孔雀。她看到艾莎在舞廳一邊看著,笑彎了腰。安娜向艾莎比畫著求助的手勢,但還是沒辦法脫身。為了艾莎高興,她不得不跳完這支舞。
舞跳完了,安娜一瘸一拐地回到艾莎身邊。“呵呵,他可真活潑呀。”女王笑著說道。
“尤其還是個穿高跟鞋的男人!”安娜回答道。姐妹倆都咯咯笑了。
“你還好吧?”艾莎更加貼心地問道。
安娜面露微笑。“我感覺好極了,”她邊說邊注視著艾莎的眼睛,“真是太棒了。我真想能天天這樣和你在一起。”
“我也想。”艾莎若有所思地說。之後她發覺自己說錯了話,態度立刻強硬起來:“可我不能。”
“為什麼?”安娜對艾莎突然轉變態度感到不解。
艾莎變得有些緊張。“就是不能。”她堅定地說道。安娜感到過去的那種失落又湧上心頭,她說:“抱歉失陪了。”艾莎傷心地看著安娜走開了。
Chapter 7
Anna pushed through the crowd of guests, and one of the dancers tripped into her, knocking her backward. Someone grabbed her by the arms before she hit the floor.
“Glad I caught you, ” Hans said, smiling. “Hans!”she said, surprised.
Hans lifted Anna back to her feet, and the two immediately were drawn into the dance. Hans was an excellent dancer, and Anna was happy to let him guide her around the ballroom, twirling her at just the right moments. She was amazed at how natural it felt.
After that, she and Hans walked and laughed and danced some more. One hour turned into many hours of them talking and enjoying each other's company.
Finally, they took a break and strolled into the rose garden. Hans plucked a rose and placed it in Anna's hair. As he did, he noticed the white streak running down the side of her head. “What's this?”
Anna put her hand to her hair. “I was born with it, ” she told him. “Although I dreamt I was kissed by a troll.”
“I like it, ” Hans said.The whole thing!” she said. The pair laughed as the treat crumbled all over Hans's face.
Hans told Anna about his family. “I have twelve older brothers, ” he said. “Three of them pretended I was invisible… for two years.”
“That's horrible, ” Anna said.
“It's what brothers do, ” he replied with a shrug. Anna smiled knowingly. “And sisters, ” she added.
“Elsa and I were really close when we were little. But then one day she just shut me out, and I never knew why.”
“I would never shut you out, ” Hans said, gazing into Anna's eyes.
Anna beamed. “Okay, can I just say something crazy?” she asked.
“I love crazy, ” Hans said with a wide grin.
“All my life has been a series of doors in my face, ” she said. “Then suddenly, I bump into you!”Anna explained that she felt like she'd been waiting her whole life to meet him. And Hans agreed. He felt the same way! Anna couldn't believe her good fortune. At last, here was someone who understood her. Someone who was open to new experiences and people, exactly the way she was. Hans was sweet, kind, and fun. They spent the rest of the party together, dancing, laughing, and discussing their pasts — and their futures, too.
“Can I say something crazy?” Hans asked suddenly. “Will you marry me?”
Anna gasped. “Can I just — ooh. I mean, yes!”She was amazed that she and Hans had found each other. She just knew that they were meant to be.
“Elsa!” Anna called from across the ballroom. She pulled Hans toward her sister. “May I present Prince Hans of the Southern Isles, ” she said formally.
“Your Majesty.” Hans greeted the queen with a deep bow.
Anna was beaming. “We would like — ” “ —your blessing — ” Hans continued.
“—of our marriage!”Anna finished breathlessly.“Marriage?”Elsa asked.“I'm confused.”
“Well, we haven't worked out all the details, ”Anna said. “We'll need a few days to plan the ceremony. Of course, we'll have soup, roast, and ice cream…” Anna turned to Hans. “Would we live here?”
“Here?” Elsa asked. “Absolutely!” Hans cried.“What? No, ” Elsa said.
“And we'll invite all twelve of your brothers to stay here with us, and — ” Anna stopped as Elsa put up her hand.
“Wait, ” she said. “Slow down. Anna, no one's brothers are staying here. No one is getting married.”
Anna's mouth dropped open. “Wait, what?”
“I need to talk to you, ” Elsa said sternly. “Alone.”Anna linked her arm with Hans's. “No, ” she said.
“Whatever you have to say, you can say to both of us.” Elsa shook her head. “No… You can't marry a man you just met.”
Standing straighter, Anna spoke up. “You can if it's true love.”
“What do you know about true love?” Elsa replied, scoffing at her sister's naiveté.
“More than you, ” Anna replied. “All you want is to be alone.”
Elsa took a deep breath. “You asked for my blessing, but my answer is no. Now, if you'll excuse me, ” she said, and started to move away.
“Your Majesty, ” Hans said. “If I may — ”
“No, you may not, ” Elsa snapped. “And I think you should go.” She walked off and signaled to one of the guards. “The party is over. It's time to close the gates.”
Anna ran after her. “Elsa! No!” She reached for her sister and grabbed her hand. As she tugged at her to stay, Elsa's glove slipped off.
“Give me my glove!” Elsa exclaimed.
Anna held the glove up and away from Elsa.“No, listen to me, ” she said, “I can't live like this anymore!” Elsa fought to gain control. “Then leave, ”she finally said. She saw the hurt on Anna's face. She turned to flee from the room.
“What did I ever do to you?” Anna cried.“Enough, Anna!” Elsa ordered.
“Why do you shut me out?” Anna asked. “Why do you shut the world out? What are you so afraid of?” “I said enough!” Elsa shouted, spinning around.
As she did, ice shot from her bare hand, coating the floor of the ballroom and frothing up into icy plumes.
The music stopped abruptly and everyone turned to stare at Elsa in shock. She stared at her subjects, wishing with all her heart that she could take the magic back.
But it was too late. Sheets of ice covered the dance floor. The Great Hall fell into a chilly silence.
The Duke gasped. “Sorcery! I knew there was something going on here.”
“Elsa?” Anna called, but Elsa was already pushing through the doors and racing out of the room.
第7章
安娜穿過擁擠的人群,一位跳舞的賓客不小心撞到了她,正當她向後倒去,差點要撞到地上時,有人一把拉住了她的手臂。
就這樣,她和漢斯在一起繼續愉快地跳了幾支舞。兩人一起聊天,享受著彼此的陪伴,度過了一個又一個小時。
最後,在休息的時候,他們閒逛到了玫瑰花園。漢斯摘了一朵玫瑰花,別在安娜的髮間。這時他注意到了安娜頭髮間的一綹白髮。“這是什麼?”
安娜連忙用手擋住頭髮說:“天生就這樣,不過我夢到被一個地精親過。”
“我喜歡。”漢斯說。
在陽臺上,他們坐在長椅上,安娜教漢斯吃捲餅。“咬一口,都吃掉!”她說。漢斯滿臉都是餅屑,兩個人都笑了。
漢斯告訴安娜關於自己家庭的事。“我有十二個哥哥,”他說,“其中三個人在過去兩年裡一直都當我不存在。”
“太可怕了。”安娜說。
“兄弟間就是這樣。”他聳聳肩回答說。安娜會心地笑了,補充道:“姐妹間也是。”
“我和艾莎小時候形影不離。但是後來有一天她突然就把我拒之門外了,我一直都不明白為什麼。”
“我永遠都不會把你拒之門外的。”漢斯注視著安娜的眼睛說道。
安娜眉開眼笑地問道:“好吧,那我能說點瘋話嗎?”
“我愛聽瘋話。”漢斯開懷一笑。
“我一生總有很多很多門擋著我,”她說,“然後突然間我遇見了你!”安娜解釋說感覺好像這輩子就是在等待他的出現。漢斯點點頭。他也有同樣的感受!安娜不敢相信自己的好運氣。她終於遇到了懂她的人,也同樣喜歡嘗試新事物,接觸不同的人。而且漢斯很體貼、善良、風趣。直到舞會結束,倆人都在一起跳舞、歡笑,還一起聊了過去——當然,還有未來。
“我可以說點瘋狂的話嗎?”漢斯突然問道,“你願意嫁給我嗎?”
安娜深吸了一口氣:“我可以——哦,我是說當然願意!”她很激動,因為她和漢斯都終於找到了彼此。她知道他們倆註定在一起。
“艾莎!”安娜邊喊邊跑過舞會大廳。她把漢斯拉到了她的姐姐面前。“請允許我向您介紹來自南埃爾斯的漢斯王子,”她正式地介紹道。
“女王陛下。”漢斯向女王深深地鞠了一躬。
安娜滿臉笑容說:“我們想……”“……請您祝福……”漢斯接道。
“……我們的婚姻!”安娜搶著說完。“婚姻?”艾莎問,“我沒聽懂。”
“是的,細節方面我們還沒敲定,”安娜說,“我們需要一些時間來籌備婚禮。當然,婚禮上一定要有湯、烤肉和冰激凌……”安娜轉向漢斯問:“我們住在這兒嗎?”
“這兒?”艾莎問。“當然!”漢斯大聲說。“什麼?不行。”艾莎說。
“等等,”她說,“聽我說,安娜。沒有人的哥哥要住在這兒,也沒有人要結婚。”
安娜驚得目瞪口呆,問道:“等等,什麼?”
“我想和你談談,”艾莎嚴厲地說,“單獨談談。”安娜一把挽住漢斯的胳膊。“不。”她說。
“不管你想說什麼,直接對我們倆說就行。”艾莎搖頭說道:“不,你不能和一個剛認識的人結婚。”
安娜顯得更加堅定,大聲說:“如果是真愛的話就可以。”
“你懂什麼是真愛嗎?”艾莎回答說,嘲笑著妹妹的天真。
“至少比你懂,”安娜回答說,“你只知道一個人孤零零地待著。”
艾莎長嘆了一口氣。“你想要得到我的祝福,但是我的答案是不。抱歉失陪了。”她說完打算離開。
“女王陛下,”漢斯說,“如果我能……”
“不,你不能,”艾莎打斷了他的話,“另外我覺得你該走了。”她起身走開並向一名衛士示意:“派對結束了,關上大門。”
安娜追著她。“艾莎!不!”她抓住姐姐的手,苦苦求她留下,這時艾莎的手套滑落了。
“把手套給我!”艾莎大聲說道。
安娜從艾莎手上拿過了手套。“不,聽我說,”她說,“我沒法再這樣活下去了!”艾莎竭力控制住。“那就離開。”她最後說道。她看到了安娜臉上的悲傷,轉身準備離開舞廳。
“我到底哪裡得罪你了?”安娜大叫道。“夠了,安娜!”艾莎大聲喝道。
“你為什麼要把我拒之門外?”安娜問道,“為什麼你要把整個世界都拒之門外?你在害怕什麼?”“我說夠了!”艾莎大聲說道,轉過身去。
就在這時,冰雪從她手中射了出來,舞廳的地面都蓋上了一層冰雪,像是鋪滿了冰冷的羽毛。
音樂戛然而止,所有人都注視著艾莎,驚呆了。她注視著她的臣民,多麼希望可以將魔法收回。
但是為時已晚。一層冰雪已經覆蓋了舞池。整個大廳鴉雀無聲。
公爵喘著粗氣說道:“巫術!我就知道這裡發生的事情很可疑。”
“艾莎?”安娜叫道,這時艾莎已經推開門,衝向了大廳外面。
Chapter 8
Elsa burst into the courtyard. She was so afraid now that her secret was out. She hoped she hadn't hurt anyone. Regardless, everyone in Arendelle would soon know about her magic.
“There she is!” cried a townswoman, excited to get a glimpse of the newly crowned queen. The woman obviously had no idea what had just happened in the ballroom. “Your Majesty! Long live the queen! Queen Elsa!”
Elsa backed away from the woman and quickly weaved through the crowd, trying hard not to touch anyone as she backed away. She didn't want to cause any harm with her powers. She just wanted to leave the kingdom and hide!
A young woman with a small child in her arms called to her. “Your Majesty, are you all right?” she asked, full of concern.
Elsa put her hands behind her and moved away. She slowly walked backward, accidentally bumping into the fountain in the center of the courtyard. As soon as she touched the fountain, the water in it froze to solid ice.
There was a loud gasp from the villagers. People turned and ran away from Elsa.
The Duke and his guards ran down the castle steps. “There she is!” he shouted, leading the charge toward Elsa. “Get her!”
“Just stay away from me! Stay away!” Elsa cried. She held her hands up, causing the castle steps to ice over. The Duke's guards slipped and tumbled down to the ground.
“Monster!” the Duke hissed.
The crowd panicked. A swirl of cold air traveled through Arendelle as Elsa ran along the streets, leaving ice and snow in her wake.
Anna watched from the castle gates. “Elsa!” she called. “Wait, please!” She rushed from the castle and ran after Elsa. Hans trailed behind her. “Elsa!”Anna cried desperately.
Elsa looked over her shoulder as she neared the water. When she turned, her foot touched the lapping waves — and the water in the fjord immediately froze. She took another cautious step… and another sheet of ice bloomed under her foot.
“Elsa!” Anna called after her.
Feeling her panic grow, Elsa ran across the fjord. With each step, more water froze underneath her. Soon she was moving at full speed, heading toward the mountains on the other side of the lake. As she passed, the ships belonging to the visiting dignitaries creaked and locked into place, frozen in the ice. The gorgeous summer day had turned into a growing winter storm.
“Elsa, stop!” Anna pleaded. She rushed onto thefjord after her sister but slipped on the ice. She was too far behind to catch up.
Hans reached out for Anna and helped her to stand. “Anna, are you all right?” he asked.
They both watched as Elsa reached the far shore and made her way into the mountains. Anna strained to see the path Elsa had taken.
“Did you know?” Hans asked Anna.
“No, ” Anna replied. Then she nodded. “But it makes so much sense.”
They walked back through the village and overheard the Duke speaking. He was addressing a growing crowd of concerned people. “Thequeen has cursed this land, ” he said. “She must be stopped!You must go after her!”
Anna rushed over to him. “No!” she shouted.“No one is to go anywhere.”
“You!” The Duke shook a finger at Anna. “Is there sorcery in you, too?” he shouted. “Are you a monster, too?”
“No, I'm completely ordinary, ” Anna replied.
Hans took her hand. “That's right, she is, ” he told the Duke.
“And my sister is not a monster, ” Anna added.
The Duke scowled. “She nearly killed me, ” he said dramatically.
“You slipped on ice, ” Hans pointed out.
Anna stepped forward. “It was an accident. She was scared. She didn't mean it. She didn't mean any of this.” She paused. “All she's ever wanted is to be perfect and good. Tonight was my fault. I pushed her. So I'm the one who needs to go after her.” Anna turned to her royal guards. “Bring me my horse, please.”
“What? Anna, no!” Hans shouted. “It's too dangerous.”
“I'm not afraid of Elsa, ” Anna said. “I'll bring her back and make this right.”
A royal guard brought Anna's horse to her. She took her cloak, which was hanging over the saddle, and wrapped it around her shoulders.
“I'm coming with you, ” Hans said.
“No, ” Anna told him. “I need you here to take care of Arendelle.”
Hans saw the desperation in Anna's eyes. He put his hand to his chest. “On my honor, ” he said, bowing his head.
“I leave Prince Hans in charge!” Anna told the crowd.
“Are you sure you can trust her?” Hans asked as Anna mounted the horse. When Anna didn't reply, he leaned in. “I don't want you getting hurt.”
“She's my sister, ” Anna said. “She'd never hurt me.” Urging her horse into a gallop, Anna took off over the frozen fjord toward the mountains as snow continued to fall.
Elsa trudged up the steep North Mountain. Ever since she was a child, she had been taught to conceal her powers. Now that was all over.She felt sad and worried as she gazed back at Arendelle far below. She knew no one in Arendelle would ever see her in the same way again.
But a tiny part of her also felt relieved. Her magic had been a hard secret to keep, and she didn't have to hide it anymore. Being alone was easier, too. She didn't have to worry about hurting anyone.
As she continued up the mountain, her steps actually became a little lighter. Now that everyone knew what she was capable of, she was free to be herself!
With a wave of her hand, Elsa started to experiment with her magic. Snow and ice whirled around her as she created snowmen and icy patterns in the air. The farther she got from Arendelle, the more confident she felt. As she took each step, her ability to draw forth ice and cold grew stronger and more powerful.
Elsa plucked off her crown and threw it aside. She tossed her head and her tightly bound hair came loose, cascading over one shoulder in a thick, wavy braid. Twirling around, she conjured up a flowing new outfit of ice, a crystal-blue gown with a cape of gossamer frost. Snow was her element. She was the Snow Queen!
Thrilled to let her powers loose at last, Elsa found that she could do more than she realized. As released her magic, a staircase of ice extended upward … to an exquisite ice palace that grew as she raised her arms!
This was where she would live. When the castle was finished, Elsa slammed the door. She was home at last.
第8章
艾莎跑向了庭院。她的秘密已經被大家知道,她心裡十分害怕。她多麼希望沒有傷害到任何人。然而,艾倫戴爾的所有人很快都會知道她的魔法。
“她在那兒!”一位婦人看到了新加冕的女王,激動地喊道。這位婦人顯然不知道舞會大廳裡剛剛發生的事,歡呼道:“陛下!女王萬歲!女王艾莎!”
艾莎躲開了這名村婦,很快穿過人群,儘量避免再觸碰到其他人。她不想因為自己的魔力而造成任何傷害。她只想離開王國,躲起來!
一個抱著孩子的年輕婦女叫住了她。“女王陛下,您沒事吧?”她關切地問道。
艾莎雙手背在身後,走開了。她慢慢地向後退,不小心撞到了庭院中央的噴泉。她剛碰到噴泉,水就結成了厚厚的冰。
人們倒吸一口氣。他們轉身跑開,遠遠地躲著艾莎。
公爵帶著他的護衛們沿著城堡的臺階追了出來。“她在那兒!”他大叫著發號施令,“攔住她!”
“別靠近我!別過來!”艾莎大喊。她揚起手,城堡的臺階都變成了冰。公爵的護衛們滑倒在了地上。
“妖怪!”公爵發出噓聲。
人群都陷入了恐慌。艾莎沿著街道跑遠了,她所經之處都變成了冰雪,一陣陣冷空氣也慢慢開始侵襲艾倫戴爾。
安娜在城堡大門口望著姐姐。“艾莎!”她叫道“,求你等等!”她從城堡衝了出來,奮力追趕艾莎。漢斯跟在她身後。“艾莎!”安娜絕望地喊道。
艾莎靠近海邊時,回頭望了一眼。她轉過身時,腳碰到了微微晃動的波浪——峽灣的水立即結成了冰。她又小心翼翼地走了一步,腳下立刻又結冰了。
“艾莎!”安娜在後面呼喊著。
伴隨著內心的恐懼加劇,艾莎穿過了峽灣。她每走一步,就有更多的水結成冰。她很快開始奮力奔跑,向湖對面的北山跑去。她所經之處,來訪賓客的船隻都嘎吱作響,被凍在了厚厚的冰裡。美好的夏日就這樣變成了刺骨的寒冬。
“艾莎,停一停!”安娜懇求道。她追到了峽灣邊,但在冰面上滑倒了。姐姐跑得太遠,她實在追不上了。
漢斯伸手拉住安娜,扶她站了起來。“安娜,你沒事吧?”他問。
他們倆看著艾莎抵達很遠的岸邊,跑進了山林裡。安娜努力想要看清艾莎逃跑的路線。
“你以前知道嗎?”漢斯問安娜。
“不知道,”安娜回答,然後她點了點頭,“但現在我明白了。”
他們經過城裡,無意間聽到了公爵的話。他正在對湧來的不明真相的民眾說:“女王詛咒了這片土地,必須有人阻止她!你們快去追啊!”
安娜衝到他跟前。“不!”她大叫道,“任何人哪兒都不能去。”
“你!”公爵對安娜指指點點。“你是不是也會巫術?”他喊道,“你也是個妖怪嗎?”
“沒有,我只是一個普普通通的人,”安娜回答說。
漢斯拉起她的手。“沒錯,她很普通。”他告訴公爵。
“我姐姐也不是什麼妖怪。”安娜補充說。
公爵怒氣衝衝,誇張地說:“她差點殺了我。”
“你在冰上滑倒了。”漢斯馬上指出。
安娜走上前。“這只是個意外。她是嚇壞了,並不是故意的。她不是故意要這樣的。”她頓了一下,繼續說道,“她一直都想做個完美、善良的人。今晚的事是我的錯,是我把她逼成這樣的。所以應該我去追她。”安娜對皇家衛士說:“請把我的馬牽過來。”
“什麼?安娜,你別去!”漢斯喊道,“這太危險了。”
“我不害怕艾莎,”安娜說,“我會帶她回來,讓一切恢復正常。”
一名皇家衛士牽來了安娜的馬。她拿起了馬鞍上掛著的斗篷,披在了肩上。
“我跟你一起去。”漢斯說。
“不行,”安娜告訴他,“我需要你留在這裡照看好艾倫戴爾。”
漢斯看到了安娜眼神中的堅定。他的手放到了胸前,鞠躬說:“我用名譽擔保。”
“我授權漢斯王子負責這裡!”安娜告訴大家。
“你真的可以相信艾莎嗎?”安娜跨上馬時,漢斯問道。但安娜沒有回答,他湊近了一點說:“我不希望你受到傷害。”
“她是我姐姐,”安娜說,“她絕對不會傷害我。”雪繼續下著,安娜騎馬從冰凍的峽灣向山林一路狂奔。
艾莎沿著北山山坡艱難地行進。自從她兒時起,父母就告訴她要隱藏魔法。然而這一切都結束了。她回頭看著越來越遠的艾倫戴爾,沮喪而憂傷。她知道艾倫戴爾的所有人以後都會用異樣的眼光看她。
但她甚至感到了一絲輕鬆。她一直刻意地隱藏著自己的秘密,而現在再也不用像以前那樣了。獨自生活也更加自在,她不用再擔心傷害到任何人。
她繼續向北山跋涉,腳步卻更輕鬆了。既然所有人都知道她有魔力,她可以輕鬆做自己了!
艾莎揮了揮手,嘗試著使用自己的魔法。她在空中變出了雪人和雪花,冰雪在她身邊飛旋。她離艾倫戴爾越遠,越發自信。她每走一步,她的冰雪魔力就變得更加強大。
艾莎摘下了皇冠,扔到了一邊。她甩了甩頭,原本緊束的頭髮鬆散開來,厚厚的波浪髮辮披散在肩上。她手一揮,為自己變出了一襲冰雪紗袍,那是一件水晶般湛藍的長裙和綴滿銀霜的薄紗披風。雪是她生命的一部分,她就是冰雪女王!
艾莎看到自己的魔力終於釋放了而感到興奮,她發現自己的能力超乎想象。她抬起手臂,一道冰做的階梯高高地延伸到空中,接著一座華麗的冰雪宮殿出現在眼前。
這是她將要生活的地方。當冰雪城堡建成的時候,艾莎毅然決然地關上了大門。她終於回家了。