首頁>教育>

feathers dance in the wind,

shaman calls for rain to come

to drench the arid and cracked ground,

clouds appear with dark angry faces,

burst at their seams with liquid gold,

parched land is wet as the rivers flow.

Sonia3902z

【譯文】羽毛乘風起舞

羽毛乘風起舞

那是薩滿巫師在作法求雨

來滋潤這片乾裂的大地

烏雲密佈,怒容滿面

用液態的金 爆開它們的縫合線

河水流淌,大地浸溼生津

索尼婭3902z

唐凱 譯(Trans. by Tangkai)

【欣賞】這首詩給人的第一個意象,是200多年前,英國人入侵北美洲建立美國之前,當地的印第安人披著一身的白色羽毛,塗抹著濃彩的大花臉,就像南美的巴西雨林一樣,在薩滿大巫師的帶領下,在北美乾旱的大地上舞蹈,向蒼天和神靈乞求雨水的情形。

詩歌給人的第二個意象,是回到200多年後的現在,美國人民飽受新冠病毒,經濟衰退,和政治動盪之苦,詩人心中祈求一場新的變故,重新建立起的生活秩序,就像呼籲一場革命一樣。其實我們每個人心中都是這樣的祈望,只要是被一種形態困頓久了,都會本能地尋求突圍和解放。

也許詩人寫的時候根本沒有這麼多的“意識形態”,就是個心境和情景偶遇,偶得。但是,這就是寫作與閱讀的真實關係——我們(讀者)只是想要讀到自己想得到的東西。這是沒有問題的,這也正是文學的真正含義。

——唐凱 譯詩,評詩,寫詩 2021.3-15 於大慶

4
最新評論
  • 「完整」2022年中級註冊安全工程師《化工安全實務》真題解析
  • 這樣享受培訓福利