看到標題的你是不是有點懵,
black是"黑的",dog是"狗" 那black dog是"黑狗"有問題?
“black dog”確實有"黑狗"的意思
如果老外對你說I've got a black dog in me.
那就是另一回事了,千萬別在理解為“黑狗”
01
black dog =抑鬱症
黑狗源自於丘吉爾的一句話:
“心中的抑鬱就像黑狗,一有機會就咬住我不放”
從此“black dog”就成了 "抑鬱症" 的代名詞
舉個例子
Living with a black dog is possible, as long as you have support from family and friends.只要有家人和朋友的關愛,抑鬱症就並不可怕。
此外“black dog”還可以表示:沮喪、心情低落
例句:
I feel a black dog coming on whenever I get to work.
一想到要上班我就心情低落。
當然你也可以用“get cold feet”來表示沮喪
其他相似的還有“hot dog”!
02
關於“hot dog”的相關表達
熱狗的英文是兩個分開的單詞hotdog ✘
“hot dog”熱狗起源於德國
德國移民進入美國也將這種美食傳入美國
美國人認為德國人愛吃狗肉,
這種香腸裡的肉一定也是狗肉做的,
熱狗“hot dog”的稱呼也一直延續至今
但你不要以為hot dog只有"熱狗"的含義
那你太天真了 它還有這層含義!
表示高興、熱情和激動的情緒
hot dog=太棒了
舉個例子
You won your race? Hot dog!
你賽跑贏了?太棒了!
當一個朋友問你是否去看電影時,
你完全可以說:Hot dog! I would love to go.
"Hot dog" 可以表示“喜歡自我表現的人”
例句:
He is such a hot dog that I do not like him at all.
他總喜歡自我表現,我不喜歡他。
英語中其實有很多關於dog的習語,有些與狗有關
有些與狗完全沒關係,讓CC再來帶你瞭解一個:
小提示,這是一個“有味道”的表達~
03
“Dog in the manger”怎麼理解?
“manger”的意思是“馬槽”,
《伊索寓言》中馬和牛在馬廄裡吃草:
狗突然進來霸道的佔著馬槽,
自己不吃也不讓馬和牛吃草。
所以後來人們就用 "dog in the manger"
來表示某人自私自利,一毛不拔,
難聽點說就是“佔著茅坑不enen”
舉個例子
A dog in the manger.
狗佔馬槽,佔著茅坑不拉屎。