嗨,大家好!今天我們一起來學習習語take sth. with a grain of salt。
take sth. with a grain of salt的意思是“to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true”,即“不完全相信,半信半疑”。
古代羅馬的百科全書式的作家老普林尼寫的《自然史》中有這樣一段話:
After the defeat of that mighty monarch, Mithridates, Gnaeus Pompeius found in his private cabinet a recipe for an antidote in his own handwriting; it was to the following effect: Take two dried walnuts, two figs, and twenty leaves of rue; pound them all together, with the addition of a grain of salt; if a person takes this mixture fasting, he will be proof against all poisons for that day.
上面這段話表示的是某種解毒劑的配方,製作這種解毒劑的方法是:取兩顆幹核桃、兩顆無花果和二十片芸香葉,將它們搗在一起,最後再加一粒鹽。這段話還表示,如果某人空腹服下這種解毒劑,就能在當天抵禦所有毒藥。這顯然是讓人難以相信的。隨著時間的發展,人們就將take sth. with a grain of salt這句習語引申為了如今的含義。
例句:
You have to take everything she says with a grain of salt, because she tends to exaggerate.
你必須對她說的每一句話都持懷疑態度,因為她往往會誇大其詞。
下面再介紹兩個關於salt的習語:
the salt of the earth
the salt of the earth的意思是“a very good and honest person that you can always depend on”,即“是誠實善良的人,高尚的人”。
這句習語源於《聖經》。鹽對於以前的人而言,是非常珍貴的物品。鹽不僅可以用來食用,其還可以被用於換取糧食。如果某個人的品質等同於“鹽”的價值,也就是指這個人的品性非常可貴,因此人們將這句習語引申為了如今的含義。
例如:
Alice is really the salt of the earth.
愛麗絲確實是一個品質高尚的人。
worth one's salt
worth one's salt的意思是“good at one's job”,即“稱職,勝任”。
這句習語可能源於古羅馬。在古羅馬時期,有時候士兵會得到買鹽的津貼。salary這個詞就是源於拉丁文“salarium”,原指“士兵買鹽的津貼”。因此,在當時,鹽是非常重要的物品。表示某人值得“你的鹽”,也就是想指某人有這個價值,因此,隨著時間的發展,人們將這個習語引申為了如今的含義。
例句如下:
Any teacher worth her salt knows that.
凡稱職的教師都知道這一點。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?