首頁>教育>

Lucy Liu Proves 'You Don't Have to be 20 to Wear a Bathing Suit' In Women's Health

劉玉玲在《女性健康》雜誌上證明“泳衣不是20代的專利”

The actress opens up about being objectified coming up in the industry and the rise in anti-Asian hate in the new profile.

這位女演員在新的採訪資料中公開談論了在這個行業中被物化以及反亞裔仇恨的上升。

Lucy Liu, 52, covers the new issue of Women's Health -- rocking the hell out of a black Khaite top and a number of swimsuits in the accompanying photoshoot.

52歲的劉玉玲登上了新一期《女性健康》雜誌的封面,在採訪拍攝的照片中,她穿著一件黑色Khaite上衣,在一系列泳衣照片中光彩照人。

In the profile, the actress -- who will next play a villain in "Shazam! Fury of the Gods" -- said she did the shoot to prove "you don't have to be 20 to wear a bathing suit." Liu added, "With all the flaws and all the life that a body experiences, it's still something that you should carry with confidence."

在文章中,這位女演員——接下來她將出演《沙贊!眾神之怒》裡的大反派——說她拍這系列的照片是為了證明“不是隻有20來歲才好意思穿泳衣的。”劉玉玲補充說,“儘管身體總會經歷缺陷和坎坷,但你仍然可以滿懷自信、大方示人。”

Liu explained that, throughout her career, she's had her fare share of shoots that were less-than-empowering in retrospect ... before opening up about some of the labels applied to her as an Asian American woman in the industry.

劉玉玲解釋說,回顧她的職業生涯,在(影視)行業中,像她這樣的亞裔美國女性,總是被放進刻板標籤之中,這些標籤在拿掉之前,她拍攝的片子中有相當一部分不太給力……

"For some of the photo shoots, now I would think, 'Maybe I don't get on all fours," she told the publication, as she addressed how she was objectified coming up. "When people started to label it as 'dragon lady' or 'geisha' or whatever -- I had to look up 'dragon lady' -- I literally was like, 'What is this? I don't even know what that means!'" she exclaimed. "Who's going to call me dragon lady on the street? I had to learn this."

“比如當時的一些照片拍攝,現在的我會想,'也許我並不是與其傳遞的資訊完全一致,'”她告訴雜誌,當時她是如何應對這些接踵而來的物化的。“當人們把那種形象貼上稱之為‘龍女’或‘藝伎’之類的標籤時——我不得不查一下“龍女”是個什麼意思——我真的在想,“這是什麼?我甚至不知道那是什麼意思!“她驚撥出聲,“誰會沒事找事叫我‘龍女’?我必須得搞明白。”

"Dragon lady" is a stereotype of Asian woman who come across as sexual, but also mysterious or aggressive. It's comparable to the "femme fatale," but applies specifically to the Asian community.

“龍女”是對亞洲女性的一種刻板印象,她們給人的印象是性感,但也很神秘或咄咄逼人。它可以與源自法語的“femme fatale”,即:“紅顏禍水”、“蛇蠍美人”相提並論,但專門針對亞裔群體。

The conversation with Women's Health then touched on the rise in violence against the Asian community, hateful attacks which have coincided with racist rhetoric during the ongoing coronavirus pandemic. Calling them "terrifying" and "outrageous," Liu spoke out strongly against some of the labels thrown at her in the past.

隨後,與《女性健康》雜誌的對話談到了針對亞裔社群的暴力行為的增加,這些可恨的攻擊與大流行期間的種族主義言論不謀而合。劉玉玲稱之為“可怕”和“無恥”,也強烈反對過去扔給她的一些不適宜的刻板印象。

"This proves, without a doubt, that words matter. It clarifies that when violence happens, [it's because] the seed has been planted through thoughts and words that give people permission to act out their frustrations and anger," she said. "People who use [racist] words, or who don't use their words to protect other people, are complicit-- regardless of what side or color you represent in the political atmosphere."

“這無疑證明了語言的重要性。這說明,當暴力發生時,(這是因為)這顆(暴力的)種子是透過思想和語言播下的,這些思想和語言允許人們將他們的沮喪和憤怒表現出來。”她說:”使用(總’足主義)語言的人,或者那些對這種行為保持沉默的人,都是同謀——不管你在正直氛圍中代表哪一方或哪一種膚色。”

She said it's gotten to a point where she doesn't "feel relaxed enough" to take 5-year-old son Rockwell out in NYC "without having a plan." She added, "I don't improvise and explore the city, which is the whole point of being in New York City. I was born and raised here. I chose to live in a cosmopolitan place because I feel safer in it."

她說,現在已經到了“沒有計劃”就帶5歲的兒子羅克韋爾在紐約外出的話,會“感覺不夠放鬆”的地步。她補充說,“隨意探索紐約,本是這個城市的全部意義所在,現在我卻不會這樣做了。我在這裡出生長大。我選擇住在一個國際化的都市,是因為我覺得在那裡更安全。”

"These attacks have really created a vulnerable feeling, not just for me but for so many other people," she added.

她補充說:“這些襲擊確實造成了一種易受危害的脆弱感,不僅對我,對其他很多人也是如此。”

6
最新評論
  • 「完整」2022年中級註冊安全工程師《化工安全實務》真題解析
  • 家長群裡那些“騷操作”:錯發訊息、改群名,都不好意思接娃了