滿口英倫腔的不一定說得好正經英式英語,脫口就是美劇範兒的也不見得都是標準美語。
對於愛學英語小夥伴們來說,就算把語音模仿到天衣無縫,稍不留神還會被人戳穿,然而出賣你的卻不是你的語音語調,而是暗藏在英語和美語中的玄機。
比如,到了英國想問洗手間在哪兒,該用哪個詞?想問美國小夥伴借塊橡皮到底該說eraser還是rubber?
美國官方美語學習網就列出了這些讓你撓頭也想不出的英美差別!
看看你都鬧過多少笑話吧!
毛衣在美語裡是sweater,到了英國該叫啥?
你在英國一家商場,問售貨員衛生間在幾層,對方回答在first floor。你會去:
1.一層
2.二層
正解:英式英語裡,first floor是二層,一層是ground floor。這個用法最暈了,可得記好了。
洗手間(衛生間)的正確單詞是?
1.Bathroom2.Restroom3.Loo
正解:三個都對……bathroom和restroom是美式英語,loo這個看起來怪怪的詞則為英式用法。
英國室友要去超市,你想讓他幫你帶包薯片,你會說:
1.Chips 2.Crisps 3.French fries
正解:英式英語裡chips是薯條,crisps是薯片。美式英語則為potato chips。
想管英國同學借塊橡皮,你會用哪個單詞?
1.Eraser2.Rubber
正解:Rubber這個詞在英式英語裡是橡皮的意思。美國人的話,咳咳,可能理解為某些橡膠製品哦。
High street在英國是指:
1.大街2.高速公路
正解:美式英語裡大街用main street表示,很直觀。英式英語則為high street。
在英國,看到underground標牌指的是什麼地方?
1.地下通道2.地鐵
Chemist's這個詞在英國是指?
1.實驗室2.藥店
正解:美式英語地鐵是subway,英國則為underground,比如倫敦地鐵London Underground英式英語裡藥店是chemist’s,而美國則用drugstore 或pharmacy來表示。
Pavement在英國和美國分別指什麼?
正解:pavement在英國是人行道的意思,而在美語裡還能表示路面。美國人行道用sidewalk來表示。你可別又暈菜啦!假如以上幾個問題你都說對了。恭喜你,你已經達到了初級水平。想要進階學神,趕快收走下面這些詞彙吧!
不僅有用法上的區別,還有很多拼寫區別,以後看到這些詞就不會覺得是人家拼錯了!