改革開放20多年來,社會主義市場經濟的迅猛發展,是導致當今韓劇、泰劇、日劇傳播和流行現象產生的最大外部環境,尤其是韓劇帶給人的影響是最大的。正所謂少年強則中國強,少年娘則國家娘,現在人們的審美似乎出現了偏差,對於那些頂著厚重粉底,眼影,眼線,甚至是口紅的“小鮮肉”越來越受到大家的追捧,不禁讓人想問:中國男人的血性去哪兒了?
韓劇發展已經有50多年的歷史,近20年來更是高速發展,《大長今》、《我的名字叫金三順》、《秘密花園》、《太陽後裔》、《愛的迫降》等等都在中國受到了很好的反響,其實不止於大家津津樂道的女主角和高富帥發生的唯美浪漫的愛情故事,其中一些漢語也成為了年輕人的口頭禪,“歐尼”、“歐巴”、“薩拉黑油”;像泰劇裡面的“薩瓦迪卡”也是大家所熟知的,而日語中的“八嘎呀路”應該也是大家常說的吧。
其實在歷史上,日本受到中國的影響非常嚴重,雖然兩國居民在生活習慣上有著很大的差異,但日本人在文化上卻對中國有著很大的認同感,自秦漢時期,逃避戰亂的中國人遷到日本後,中原地區的農作物和手工技術也跟著傳到了日本,給這個落後的地區帶來了一片生機。隋唐之後,日本人又吸收了唐朝時期的儒學文化,並一直影響到今日。
至今為止,日本還保留著很多唐朝時期的建築風格和民間節目,從中也可以看出兩國風俗文化上的緊密關係,在鴉片戰爭之前的中日兩國交往中,中國長期處於一種文化輸出國的地位,無論是政治、學術、藝術和風俗習慣,都是日本人所要學習的物件。尤其是唐宋時期,學習中國人的漢子,已經成為日本的學制規定,就如同我們現在的學生要學習英文一樣,甚至還要更苛刻。
那麼話說回來了,一些抗日電視劇中,日本軍官經常說的“八嘎呀路”到底是什麼意思呢?其實這四個詞分析過來也是受中文的影響。先不說懂不懂日文,單聽這四個字就知道是罵人的話,“八嘎呀路”直譯是“馬鹿野狼”的意思,用來形容人像大笨蛋、傻瓜,日本人用八嘎呀路來罵人或者表達自己內心的氣憤和不滿,所以我們才經常在抗戰劇中,聽到日本人用這樣的詞語。
其中“八嘎”翻譯成漢語的意思就是馬鹿,馬鹿在日本人的意思就相當於動物一樣愚蠢的意思,而“呀路”就是野狼,就是指沒文化、沒有教養的人,可以用我們漢語的一個詞替代就是村夫。所以這四個字翻譯成中國的含義還是很傷人的,所以大家知道其中的意思後,就不要隨便說了。