看這部連續劇之前,最好先看下王樹增的《朝鮮戰爭》等書籍,看過之後才會比較理解這部劇的確是拍得尊重歷史,具有較高質量的。從演員看,彭總演得神似,但形象的威嚴度和氣場似還稍顯不足。本劇是從大戰略層面描寫那段歷史和人物的,鏡頭中會議研究對話場面較多,比較適合中年以上有文化觀眾,有些小孩和小青年可能是不愛看的。屢屢在週末停播《跨過鴨綠江》是對歷史的不尊重,是對觀眾的不負責。體現出當時 輿論反美的不堅定性,是大錯特錯! 有投鼠忌器之嫌。
現在的國人太需要這樣一部電視劇了。特別對年輕的一代人是最好的教育了。當今世界並不太平。我需要的是有血有肉的戰狼。不是一群小鮮肉。當戰爭來臨時我們能像老一輩英雄們去用生命保衛偉大的祖國。這部電視劇把戰略和戰術說得比較清楚,使人感到有故事看,不僅僅看畫面,而是讓大家知道過程,引導你繼續看,同時把個人的特點也拍出來了,是一部好的尊重歷史的電視劇。
製作過程還是倉促,剪輯過多,很多具體事件沒有表現出來,都是一筆帶過,這樣的名字的劇,也不會以後隨便拍,所以也就是一般吧。就像是敘述了一下歷史,沒有突出特定主題。人物不傳神,一直都在弘揚愛國建黨的今天,怎麼這個劇沒有那麼激情澎湃,那麼熱血沸騰!這個劇演的輕描淡寫,真實的慘烈的歷史都沒有展現出來。我不關心什麼打分,但我看這劇確實如小編所說,為什麼要打這場戰爭?又是怎麼打贏這場戰爭的?這種電視劇只要不違背歷史,就是好劇,我喜歡,看此劇的同時我又在對標相應的老電影,如《奇襲》等,與電影基本一致。
我也很願意看,但我己六十多歲了,老眼昏花,看字幕翻譯時跟不上,看得很累,就想到廣大受眾的農民,年紀大的有很多文化水平不是很高更跟不上,影響收看效果,我對美國指揮官還了解一點,還跟不上同步字目,建議再拍撮有外國人說話的內容影視劇都翻譯成中文,我想收看效果更好。我覺得應該把這種大篇幅的英文對白翻譯成普通話配音更符合目前的國內觀眾。但是現在國內影視就是這樣,看看電影院,那種國外電影的對白都是原版英文,而90和00年代的影院外國電影都翻譯配音的!比如1998年風靡全球的電影泰坦尼克號在國內公映時就是用的普通話配本。因為現在一些製片商和公映商他們只考慮到進電影院的基本都是50歲以下的(1970後出生的)這群人特別是80-00後文化素養確實要比以前要高一些了,就使用了原版配音,所以說現在影院的外國電影基本沒有了國語普通話配音版本,大家都比較追求原汁原味的版本,比如現在影院如果都播放配音版本的國外大片,估計沒有多少觀眾觀影了!
總算又看到一部真實戰爭劇,激烈殘酷戰鬥的戰壕裡的油頭粉面(頭髮不亂),口紅不掉色,,帶眼睫毛,談情說愛,說現代語言(如少腦子,腦子進水了)等沒有出現,好劇好題材,好導演,好演員,好化妝師。應把喜歡拍戰爭題材的導演,場景,化妝等組織起來細細品看《跨過鴨綠江》給他們帶來什麼靈感。這部劇最主要的是,實事求是,解密了很多東西,比如高崗,還有很多,後面你會看到,實際上是,前三次戰役是勝利,後兩次戰役是失敗。這是我所看到從來未有的經典戰爭歷史電視劇。主題鮮明展示主要的歷史原型人物為主角,雖有一兩個虛構戰士作為點綴戰鬥場景有點遺憾,但不失為一部非常好的大劇。
比那些神劇好,有大氣場面,但不是精品,許多情節丶場面丶畫面感都有點造作,如彭總罵梁興初的情節就有點造作了,徒步尋找通訊車的情節設計也讓人莫名其妙,而且通訊車還朝敵軍方向行駛。已播的劇集中留下許多這樣的敗筆。所以說,些劇雖大氣,但粗糙,雖尊重歷史,但對歷史的解讀不準確,雖揚偉人氣魄,但演不出偉人的神韻,如彭總扮演者的演技有待提高。