今天鄭爽的前男友#張恆發文#登上熱搜
他突然在微博上釋出宣告,
稱自己長時間以來一直被誹謗抹黑,
如今不得不站出來發聲維權。
然而,張恆在長文中所說的滯留在國外的理由
卻令人感到匪夷所思,
稱自己是不得不保護照顧兩個
“年幼無辜的小生命”,
同時,還曬出了自己和兩個孩子的合影。
張恆曬娃的訊息迅速發酵,
大家紛紛猜測孩子的身份。
並且已經一歲一個月了。
爆點一個接一個,
隨後有媒體曝光了孩子的出生證明,
父親姓名是 HENG ZHANG,
而母親姓名是 SHUANG ZHENG !
鄭爽這兩年一直很高調地活躍公眾視野中,
所以說她懷孕生子的可能性基本上是0,
那麼孩子哪來的?!
很顯然這個八卦已經超出了群眾認知範疇了……
其實早在去年9月,
就有人爆料鄭爽已經dai孕生子。
如果在美國dai孕,就必須要結婚!
所以,又有網友扒出了鄭爽和張恆
列表裡官司型別是 Dissolution
這個單詞的英文釋義是:
the act of officially ending a marriage, a business agreement, or a parliament
(婚姻關係的)解除;(商業協議的)終止;(議會的)解散
不久後有人曝光了官司具體內容是:
離婚 + 分割財產 + 子女撫養權……
隨後,還網友科普稱,
在國外dai孕生下的孩子,
要想回到國內,必須父母雙方簽字,
因為鄭爽不願意簽字,
所以這才導致張恆無法帶著孩子回國。
dai孕+棄養,鄭爽這一系列毀三觀的驚人操作,
讓網友對她的忍耐值達到了極限,
紛紛表示希望鄭爽退出娛樂圈。
不過,鄭爽還沒有作出任何迴應,
之後是否還會爆出更多大瓜?
讓我們拭目以待~
娛樂圈的瓜,總是一瓜未平一瓜又起!
那麼,你知道“吃瓜”用英語該怎麼表達嗎?
大家可千萬別直接翻譯為:eat watermelon
而我們所謂的“瓜”,其實就代表熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop),或別人的隱私(personal information belonging to someone else)
spill the tea
tea /tiː/
n. 茶、(非正式)八卦
喝著喝著很可能就開始談論自家的鄰居和朋友,
以及認識的其他人,
也就是開始談論別人的八卦。
所以這裡的 tea 就跟我們所說的"瓜料"一樣,
被賦予了娛樂八卦之意,
是中英文裡的巧妙對應。
Did you hear the tea about Jack?
你有聽說有關傑克的八卦嗎?
而 spill 表示的是湧出、溢位,
所以 spill the tea 就是我們常說的爆料、吃瓜的意思。
Come on, it's time to spill the tea.
好了,是時候爆料了。
give me the tea
因為 tea 就可以表示八卦,
所以 give me the tea 的意思是:
把你知道的八卦告訴我。
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出軌了?快把你知道的八卦告訴我!
需要注意的是,
give me the tea 也可以表示“給我茶”。
但一般不會這麼說,因為很沒禮貌,
會讓別人覺得你在命令他,
而且有歧義,很容易鬧出誤會。
如果想表達“給我一杯茶”,正確的表達是:
Would you give me a cup of tea, please?
tell me all the dirt
看過《老友記》的會發現,
他們還會用 tell me all the dirt 來表示
“告訴我你知道的八卦猛料”
在英文裡,dirt 除了表示灰塵、汙垢,還可以表示流言蜚語。
英文解釋:If you say that you have the dirt on someone, you mean that you have information that could harm their reputation or career.
所以 dirt 在這裡也是指有關某人的八卦的意思哦。
gossip
這個單詞常見的是名詞形式,
就是我們常說的:八卦,流言蜚語
其實 gossip 還能作動詞,
意思是:(對別人的隱私)說長道短,傳播流言蜚語
也就是中文裡的“吃瓜”
Stop gossiping and do your work.
別再閒扯了,繼續幹點活去。
People have started to gossip about us.
人們已經開始說我們的閒話了。
每日一問
“吃瓜” 的地道英文表達是哪個?
A. spill the tea
B. eat watermelon
C. eat gossip