獻醜了.......
本來對明星八卦、戲子的恩怨情仇等都挺無感,但是做這一行避免不了,所以吃瓜也會吃,明星動不動發個微博,你們發微博其實我們也很忙,但是碰到鄭爽這樣的,不但忙,而且無語。
你知不知道你發微博,我想推送都不知道給使用者推送啥?所以我有點忍不了了,不是忍不了你代孕棄子,我是忍不了你的表達!
來,先跟我一起背口訣:
主謂賓 定狀補
主幹枝葉分清楚
主幹成分主謂賓
枝葉成分定狀補
定語必須主賓前
謂前為狀謂後補
這是我中學老師教的,我現在還背得來。
一般句子成分排列:
句子 = 定語(修飾主語)+主語+狀語+謂語+補語+定語(修飾賓語)+賓語
順序是這樣,懂了嗎?當然你要寫散文,非要打亂順序也不是不行,但是句子的成分就要少點,不然就嚴重影響理解了。
我給爽妹兒舉個例子:
一個最簡單的句子,僅僅包含主謂的,和一個完整的包含主謂賓定狀補的:
鄭爽委屈極了!
主語:鄭爽
謂語:委屈
補語:極了
由於這件事情,網友罵不知好歹的鄭爽罵得狗血淋頭!
主:網友
謂:罵
賓:鄭爽
定:不知好歹的
狀(原因狀語):由於這件事情
補:罵得狗血淋頭
你把你發過的微博都刪了,我只能看這幾條,給你分析一下:
你第一句是病句啊親,你要麼說:“身為藝人,我深知我們國家對疫情防控的重視”或者“我深知我國疫情防控的不易”,還有,你想表達在國土之上沒有違背國家指示,在境外我更是尊重一切的法律法規,你為啥加個“更”?你直接表達出來你的意思不就行了?還有那句“我們屢屢拒絕以曝光隱私的勒索”,更是雲裡霧裡。
應該改為:“對方屢屢以曝光隱私為由來要挾勒索,我們都選擇拒絕”。或者:“我們屢次拒絕對方以曝光隱私為由進行的勒索”,“以”放在這裡是“以XX為目的”,要麼去掉要麼補全。
另外,這裡的“的”也可以去掉,如:“我們屢次拒絕對方以曝光隱私為由進行勒索”,“的”去掉後,勒索就是動詞, “的”不去掉的話,勒索是個名詞。你懂嗎?你這樣表達:身為藝人,我深知我們國家對疫情防控的重視,我沒有違背國家的任意一項法律法規,在境外,我也尊重一切法律法規。
還有那句,但是事已至此被別有用心的一步一步曝光,你加個“人”啊,要麼:“被別有用心的某人一步一步曝光”、要麼“被某人別有用心地一步一部曝光”,都行。前者,別有用心是修飾人的,被+(別有用心的)人+曝光。後者修飾曝光的,被+某人+(別有用心地)曝光。
聽懂了嘛?爽妹兒
另外,句子成分雖然對了,但是表達意思不嚴謹的話,也容易被摳字眼。比如下面這篇:
這是你去年發的微博,最後一句:祝天下最不善言辭的老爸們,節日快樂!
句式成分倒也正常,但不嚴謹,那麼,善言辭的老爸們呢?你就不祝福了嗎?你應該說:祝我家那位不善言辭的老爸,節日快樂!也祝願天下的老爸們,節日快樂!你看,是不是挑不出毛病?
再看看你的迴應!
錯別字我就不說了,其實我覺得你挺剛的,還蠻可愛。不過,我高度懷疑這篇是英文稿直接翻譯成中文的,因為轉換成英文,出奇地的順滑,堪比陳冠希當年的英文發音,簡直暢享絲滑。
我一點也不逃避我說過的話
I don't run away from what I said at all
第一時間我否認一切
For the first time, I denied everything
並且做一切努力來結束這一切
And make every effort to end it
我沒想過他出軌了我該怎麼辦的事情
I didn't think about what I would do if he cheated
那天是9.27.2019 飛機上
It was on 9.27.2019
下飛機我按部就班完成工作
I get off the plane and finish the work step by step
晚上眼淚和懺悔我沒有說任何事情 (這句話中文莫名其妙,英文很流暢)
I didn't say anything about tears and confession at night
第二天他甚至還在問我的團隊我的活動有沒有給他準備衣服…
讓團隊也是為之一驚
The next day, he even asked my team if they had any clothes for him The team was also surprised
我沒想把任何不悅的事情發酵只想冷靜解決
I don't want to ferment anything unpleasant. I just want to calm down
包括未來 包括我們之間的借款
Including the future, including the loan between us
可我一個人在國外越來越控制不住事情的發展敢快回國
But I am more and more unable to control the development of things in foreign countries alone,
and dare to return home as soon as possible
(ASAP 都出來了,地道!)
處理公司等事情
Deal with the company, etc
看一遍英文是不是很順暢?翻譯後檢查一下啊?不然多尷尬,都怪百度。
再看你最新的迴應:
你這篇迴應,我讀懂的意思是你在反諷:好吧,老子道歉,我應該公開我的隱私。嗯 挺剛的。
我想你想表達的是:我16歲出道,合約一直簽到2016年才到期,真正賺錢也就最近這四五年,這些年,我的經紀人、助理、甚至化妝 服裝都是我自掏腰包,我想趁著年輕多攢點錢有錯嗎?
我沒有啥存款,都用來投資收租金了,請給予我應得的尊重。
我一直懷抱感恩之心,尊重一切人,這個熱搜是我人生的一段小插曲(有啥大不了的)。我也很難,希望你們尊重,支援。
是這個意思麼?你說出來就好了呀,你問我支援不支援,我當然支援。你把你的意思真實流暢地表達了,我怎麼能不支援。
願法律能給出平撫人心的判處,這句話沒毛病,老實講,以你的風格,我有點意外,這段是誇你的。不過,“判處”改成“判決”更好,或者說:願法官能作出撫慰人心的判處,願最終的判決能撫慰人心,都行,這裡的判決、判處都是名詞。very good !
這裡“掩護”改成“掩蓋”更貼切,非要用法律控制公德心麼,雖然聯絡上下文不知道這句話啥意思,但是“用”還是別省略了。
最後一句話,你要用問號,看看你的購物車,是否有你承擔不起的殘忍?這樣就更發人深省了。同理,你那句“誰家女兒誰心疼”不如“誰家的女兒爹媽不心疼?” 加個不字,用反問句!更能博得吃瓜群眾的沉思。爽妹兒,你細品。