學習或工作之餘,忙著“吃瓜”當群眾?
作為2021娛樂圈中聞所未聞的
前無古人後無來者的“頂級大瓜”
相信大家這兩天“吃”的也是有點撐
具體事件咱們在這裡就省略不做贅述了
時隔24小時後,萬萬沒想到昨日
鄭爽本人一連發數條微博出來迴應了
一時間不明真相の吃瓜群眾,全網吃瓜
“吃瓜”、“吃瓜群眾”用英語都怎麼說?
我猜你肯定不知道或是已忘光光啦
今天輕鬆君就帶大家重溫學習下
吃瓜之餘,溫故知新的學習更重要!
爆料、吃瓜 spill the tea
tea有八卦的意思,spill表示的是湧出、溢位;所以spill the tea就是我們常說的:“爆料、吃瓜。
”各種”吃瓜”,我們都可以說是
※use sb‘s fodder for topics of conversation
拿別人的事兒當聊天素材
※fodder /ˈfɒd.ər/作名詞
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹們,吃瓜時間到了。
Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!
別再吃老大的瓜了!趕緊回去工作!
我要吃瓜 give me the tea
有一天聽到一個歪果仁說:"Did you hear the tea about someone?
是不是一臉懵圈的翻譯成了“你聽說過關於他的茶嗎?”
其實"tea"不僅僅只是表示“茶”。在歪果仁眼中的 "tea", 和我們說的 "吃瓜" 一樣,等同於gossip(娛樂八卦)。
所以當歪果仁和你說:“give me the tea”,可別傻傻地把茶遞給人家,人家根本就不是說“給我茶”,而是向你需要八卦猛料,坐等“吃瓜”。
What tea do you have?
你有啥瓜?
I have tea on Lida.
我有關於Lida的瓜。
“吃瓜群眾”的3種表達
那群眾怎麼說:The masses /The Crowds
所以,吃瓜群眾就應該是:The watermelon eating masses?
“吃瓜群眾”精髓就是:旁觀,不插手,安靜看得旁觀者!(難道不是安靜地吃瓜嗎?)這樣子想的話,好像翻譯也就變得有些明朗了。
但你要這樣和外國人說,他們還是會一臉疑惑,畢竟是中文直譯式英文。
你可以用這三個單詞來表達,“吃瓜群眾”可以翻譯成:
Spectator(s) 觀眾,旁觀者Onlooker (s)旁觀者Bystander (s)旁觀者、局外人相關詞彙:
go with the flow 隨波逐流;人云亦云
get involved in sth 捲入到某事之中
As a spectator, I don't wanna get involved in this fight.
作為一名吃瓜群眾,我並不想捲入紛爭中。
Most online onlookers just go with the flow.
網上大部分吃瓜群眾都是人云亦云。
She had thought to remain a bystander.
她想保持局外人的角色。
今天的內容的,大家都學會了嗎?
下次吃瓜時記得想想這些有關“吃瓜”的英文表達,吃瓜的同時也要記得學習英語哦~
最後提醒大家:理性文明“吃瓜”,誤做“鍵盤俠”,過好自己的生活才是重要的。