日,改編自同名臺灣偶像劇的泰劇《王子變青蛙》強勢登陸騰訊影片,並在海外多國同步熱播。
儘管四度作為情侶搭檔的Son和Vill為該劇帶來了不小的“偶像包袱”,該劇依舊承襲了傳統泰劇的一貫風格,演繹了霸道總裁落難失憶後和鄉村女孩的情感故事。
在泰語學習者,乃至有些泰國人的慣常印象中,在等級差異、沒有自身性別認同倒錯的情況下,男性一般以“ผม(Phom)”自稱,而女性一般自稱為“ฉัน(Chan)”。
在劇中,男主阿金等一眾男性角色竟堂而皇之地以“ฉัน(Chan)”自稱,令一部分了解泰語的觀者倍感錯亂。
泰國文化與中國同出一脈,加之其尊卑秩序在時代的浪潮下被相對保留,複雜的人稱依舊是泰語的一大門檻,以彰顯絕對與相對的階級層次。每個人在面對不同的物件時都會使用不同的人稱稱呼自己、彼此以及第三者。
實際上,在字典的解釋中,“ฉัน(Chan)”並未作為一種女性專用的第一人稱存在,只是作為與熟識之人或晚輩溝通時的自稱。與其說該詞在日常的使用習慣是因章循法,倒不如說該詞的使用規則是約定俗成。
劇中的“總裁系”角色 —— 無論是男主阿金、男二賽博,還是反派普利在大多數語境下以“ฉัน(Chan)”自稱,某種意義上並不能代表當前泰國社會的語言習慣,只是出於傳統泰劇一以貫之的,誇張化的戲劇效果的需要,在稱謂上擴大階級差異感,類似於中國戲曲中飾演皇帝的角色自稱“孤王”等情況。
除上述案例外,劇中多個不同身份的角色對自己也有著不同的稱謂,諸如鄉下生活的長輩會以“ข้า(Kha)”自稱 —— 這個古早的稱謂在前幾年火爆出圈的泰劇《天生一對》中被飾演貴族的角色所使用,隨著社會群體的更迭被逐漸地邊緣化。
真實的泰國社會,人稱早已沒有劇中所體現的那般複雜,即便尊貴如王室成員,在對話與致辭時也會使用最普通的稱謂 —— 這既是跨階層貿易、互動帶來的改變,也是資訊爆炸時代倒逼導致的語言簡化。最繁複多樣的人稱,只能在傳統泰劇中見到。
怎麼樣,你是否有漲知識呢?