近日,由國民情侶檔Son&Vill主演的泰劇《王子變青蛙》強勢登陸騰訊影片,並在海外多國同步熱播。
劇中女主Vill飾演的角色喚名“陸芭”,是一個精明幹練的農村女子;她的弟弟“陸冰”由泰國小鮮肉Pond飾演。
“陸芭”系泰文“ลูกปัด(Lookput)”的音譯,“陸冰”系泰文“ลูกหิน(Lookhin)”的音譯,兩人名字的第一個音節均取自泰文單詞“ลูก(Look)”,意為“球狀物”,也有“子女”的含義。
ปัด(Put)和หิน(Hin)分別意為“珠”和“石”。故而“小珠”和“小石”才是姐弟兩人最直接的譯名。
事實上,“陸芭”和“陸冰”甚至算不上兩位角色的姓名。緣起於雅利安文化的泰語,保留了古代貴族為維護階級隔離而故意設定的語言繁複性,這讓泰國人的大名異常複雜。
哪怕是易籍歸屬泰國的華人,也不得不為自己的宗族設立一個可多達五、六個音節的姓氏 —— 這還僅僅是姓氏。以短小精悍的音節/單詞構成的“小名”便應運而生。
飛禽走獸,花木江河,乃至神色容顏,都可成為泰國人的小名,即便這些詞與他們的大名無甚關聯,陸芭姐弟便是代表。
此外,亦有不少取大名音節作為小名的案例,例如劇中男主的小名“阿金”便取自其大名“納金通”。
隨著時代的發展和西方文明的強勢入駐,以英文名作為自己小名的泰國年輕一代也在逐漸增加。
最新評論