首頁>娛樂>

說起漫威的超級英雄,可謂是家喻戶曉,像“鋼鐵俠”、“美國隊長”、“黑寡婦”等等都是能以一當百的大英雄,名字也都起得很響亮,但漫威的超級英雄畢竟是一個全球的大IP,各地都會引進這些電影,給這些英雄們用地方方言再音譯一個名字,這不,香港也給這些超級英雄們起了譯名,但是一定要注意,不要在吃飯的時候看,否則會笑得噴飯!

首先說一下“鋼鐵俠”。鋼鐵俠在復仇者聯盟系列電影中,著實賺足了大家的眼淚,也是大家最喜歡的超級英雄之一。可就是這樣一個“以凡人之軀對抗神靈”的大英雄,香港竟然給翻譯成了“鐵甲奇俠”,不知道的,還以為是類似於《鐵面騎士》、《鎧甲勇士》之類的存在呢!完全沒有霸氣的感覺不說,還感覺有點幼稚!

第二個,說一下“浩克”。浩克在中國的這個名字,是直接音譯原版人物的名字的,所以,感覺不出來啥,但香港的名字就有點讓人捉摸不透了,香港竟然給浩克起名為“變形俠醫”!“變形”,倒還能理解,畢竟浩克是因為一些緣故,導致身體變化了很大。但這個“俠醫”就讓人很費解了,“變形”之後的浩克的超能力也不是治病啊!

最後說一下,“滅霸”。滅霸雖然是一個大反派,但至少人家的名字很霸氣,可香港又給滅霸起了一個新名字“魁隆”,這個名字還是有點彆扭,不僅沒有“滅霸”叫著順口,反倒還有點小嘍囉的感覺,就像“泵波霸”、“把波蹦”似的,不禁想問香港的電影譯製人,這樣的名字,真的是認真的嗎?

雖然,香港對於這些英雄們的起名,感覺總有點“丈二和尚摸不著頭腦”,但香港對於超級英雄的喜愛之情也是一樣的,只不過要奉勸大家一句,千萬不要在吃飯的時候看超級英雄的香港譯製版,很容易笑到噴飯的!

最新評論
  • 《海王》“黑蝠鱝”扮演者跳槽漫威 將主演漫威新劇《奇蹟人》
  • ​最新!2月8日黃梅戲教唱網上直播預告~