昨晚,鋼琴夫婦郎朗和吉娜在微博上曬出喜訊:
“家庭音樂會的小聽眾,他來了~~~”
夫妻倆在微博上發了同樣文字和照片,初為人父人母的喜悅溢於言表。
還記得吉娜去年10月份才公佈自己懷孕時,在微博上曬了一幅溫馨的圖畫:
畫中有一臺鋼琴,旁邊有一位叼著奶嘴、爬向花朵的小寶寶,並配了文字:興奮地等待家庭音樂會的小聽眾。
估計那會兒,肚子裡的寶寶已經6個月左右了。
父母都是頂級鋼琴家,這小孩何止是“音樂會的小聽眾”啊,估計以後也是個“鋼琴神仙”了。
吉娜和郎朗
最近也巧,微博上曝出了很多明星孩子的瓜。
前不久是鄭爽張恆的孩子,後來是張碧晨華晨宇的孩子,現在又是吉娜郎朗的孩子...前面三個孩子,不過分的說簡直可以改變大家的 "世界觀"。
不知哪位有才的網友把微博的 slogan 都改了:
“喜得貴子”或“喜得千金”是咱們中國人對某人添丁的祝福,老外的表達也很有趣,為大家總結一波:
【"喜得貴子"英文祝福語】
1.So happy for you two!
真為你倆高興
2.Congratulations on your new baby!
恭喜你倆喜得貴子啊!
3.Warmest congratulations on the birth of your sweet baby boy/girl!
為你倆喜得貴子/千金送上最誠摯的祝福!
4.Congratulations on bringing this new beautiful life into this world!
有這麼美麗的小生命降生了,恭喜你!
5.Welcome to the world, little one!
除了分享這些祝福語,我今天趁熱打鐵,再給大家科普一個有趣的概念。
你們知道“接生婆”的英語怎麼說嗎?
“接生婆”是古稱,又叫“產婆”,古代女人臨產時會在接生婆的幫助下誕下自己的孩子。
看過古裝電視劇的人應該對這一幕非常熟悉,產婦忍受著疼痛在痛苦地喊叫,接生婆對著門外大喊:熱水!剪刀!
(其實我一直沒搞懂為什麼要用這兩樣東西)
到了現代,接生的方式更為科學,接生人員的稱呼也變成了:助產士。
我最近留意到助產士的英文說法竟然是:midwife
牛津詞典上的定義為:
a person, especially a woman, who is trained to help women give birth to babies
1. be trained to:被培訓(來做某事)
2. give birth to babies:生孩子
譯:一個被培訓過的,幫助產婦生孩子的人(往往是女性)。
這個詞引發了我的好奇,一般而言,字首 mid-表示“中間的”,比如:
mid-term examination:期中考試
Mid-Autumn Festival :中秋節
midday:中午、正午
midnight:午夜
...
但是 midwife 的字首 mid 不是“中間”的意思,再來看牛津詞典提供的詞源解釋:
mid 表示“with”(和…在一起) 的含義;
wife 這裡也不直接表示“妻子”,而是取自一層古老的含義,即 woman。
所以,用英語詞源學來解釋,midwife 的意思就是“with woman”(和女人在一起)。
現代助產學的理念是,助產師不僅幫助產婦成功生產,更要陪伴在產婦左右,給她以安慰和力量。
“助產學”一詞也是從 midwife 引申而來的,叫 midwifery。
順便提一下,雖然大部分助產士都是女性,但也有男助產士,雖然他們性別是男的,但作為職業的固定說法,依然要叫他們 midwife。
學過癮沒?
那麼,最後再給你總結一波跟“生產”有關的英文:
【"生產"相關英文】
1.產檢:pregnancy care
2.分娩:delivery;childbirth
3.順產:natural birth
4.剖宮產:C-section
5.產科醫生:obstetrician(讀音: /ˌɒbstəˈtrɪʃn/ )
6.助產士:midwife
7.產房:delivery room
8.無痛分娩:Epidural(讀音:/ˌepɪˈdjʊərəl/)