昨天,2021年2月3日。
之於中國影迷,近乎至暗時刻。
三條訃告:
演員、音樂製作人趙英俊,因癌症去世。
一個帶著天生喜感的才華音樂人,留下的最後一首作品,是他吃著止疼藥在家錄下的抗癌電影的同名主題曲《送你一朵小紅花》。
留下的最後一句遺憾是:“還沒看到海賊王的結局......”
以及。
原樂視影業CEO張昭去世。
一個見證中國電影市場崛起的行業領袖,終年58歲,結束了他的人生。
這兩條訊息,無疑令我們痛苦、懷念。
他們的離去,帶走了影迷、觀眾的思念,也是中國影視行業的損失。
然而,第三條“訃告”,卻實在特別。
它的離開。
與其說悲痛。
更不如說,它讓影迷心情既複雜,又無比矛盾。
所有愛看電影的人們,想必都一樣。
愁緒被矛盾佔據。
是的。
一切都太矛盾......
所以,Sir今天特別想就它展開說說。
結局發生得突然,但命運似乎早已註定;
它帶我們走了錯路,但眼下少有通途;
它曾真實地,為無數熱愛而活。
如今,當“沒有它”成了一件重要的事。
道理,簡單。
不用Sir再去廢話:任何文化作品的盜版行為,都是對良好創作環境的汙染。
理想,也應當存在。
而現實,總是灰色的。
正如他們盜來火種的同時,也不得不做著掩耳盜鈴的偽裝。
“僅供學習,禁止用於任何商業盈利行為”
身份早已註定,這是一場必將到來的告別。
Sir能做的。
只有一件再微小不過的事:
用它留下的那片星火,作回憶告別。
告別這位總在“犯錯”的老朋友。
01
關於美劇,你還記得你的第一次尖叫嗎?
Sir記得很清楚。
《越獄》。
哥哥問麥克,難道你看過監獄的設計藍圖?
麥克,脫下上衣,轉過身。
“不只看過而已
就在我的身上”
“我什麼都沒看出來啊?”
麥克隨後一句——“看仔細點”
隨著鏡頭拉近,監獄的結構藍圖在麥克身上浮現。
Sir炸了。
越獄也能拍?電視劇竟然也可以如此瘋狂
還如此燒腦?瘋狂竟可以如此華麗、炫目。
隨著那一句“(藍圖)就在我的身上”,美劇的性感魅力,在中國土地上鋪散開來。
2006年,由於《越獄》在中國的大火。
他們,是我們隱形的陪伴。
中文字幕白底藍邊,下方原文白底灰邊。
這樣統一的格式,低調地成為了它的身份標識。
△ 也有白底黑邊的版本,具體區分來自各翻譯小組
02
看美劇,在當時有一個美妙的名頭:
學英語。
學生們自然愉快接受,老師們就坡下驢。
最後,我們都熟練地掌握了——中文字幕速讀。
暫時把情懷放在一邊,最早俘獲中國教師、學生,美名其曰“學英語”的經典美劇,《老友記》。
夢中女神瑞秋登場。
老粉都不會忘。
羅斯人生低谷,老婆又出軌又出櫃。
沮喪的他,吐露心聲:“我只想...再次結婚!”
下一秒。
我×,願望實現了!?
看著身穿婚紗的瑞秋入場,錢德勒冷笑話無縫連線——“而我只想要一百萬美金”
強衝突、強人設、致命吐槽。
原來,這,就是美式幽默。
原來比“我愛你”(I love u)更浪漫的,是“我將一直陪伴你”(I'll be there for u)。
《武林外傳》秀才床頭貼著的:“六人行(《老友記》別稱),必有我師。”
就是最好的致敬。
當然,也有最爛的“致敬”......
03
在網路字幕組出世之前,我們習慣的翻譯,是這樣的:
“哦,我的老夥計!”
“哦,我的上帝啊!”
“哦,真的是美妙極了!”
“哦,大師兄被妖怪抓走了!”
而在那之後,我們才知道,“信、達、雅”可以這樣詮釋:
有的破除水土不服,猛接地氣。
“不過,人不要臉天下下無敵嘛,誰知道呢?
Probably,or,maybe ignorance is bliss,I don't know.”
△ 《生活大爆炸》
有的強行擴充解釋,也能如此成立。
“有孕驗孕,沒孕強身嘛
and you never know.”
△ 《破產姐妹》
有的篡改原文,也完成了完美對仗。
“小畜生!
You son of bitch.
老畜生!
Son of bitch.”
△ 《絕命毒師》
有的,感覺像是“懶得打字”,竟然也比原文更加生活。
- 冷靜點!
Calm down.
- 冷你妹!
Don't tell me to calm down.
△ 《盜夢空間》
有的翻譯,也意外地催生新的流行語。
“安德森,閉嘴
整條街的智商都被你拉低了
Anderson,don't talk out loud.
You lower the IQ of the whole street.”
△ 《神探夏洛克》
會心一笑後,你或許會發現。
原來“信、達、雅”,從來沒在規矩裡。
04
不只是翻譯臺詞。
很多文化環境的差異,也讓字幕組承擔了科普解釋的任務。
為讓觀眾充分理解劇情,設定小貼士,補充知識。
有的很簡短,小小的一個人物介紹。
△ 《新聞編輯室》
有的很“囉嗦”。
強硬地幫助觀眾解讀畫面,理解劇情。
△ 《守望者》
但最過分的,還是《紙牌屋》。
Sir尤其記得,第一季每一集的結尾,都有著長長一段美國政治文化背景科普。
絕不止Sir一個人暫停下來逐字瀏覽。
翻譯個字幕,至於嗎?
Sir能想到的唯一的理由,就是——真的怕你不懂。
更怕你因為“不懂”,而錯過了一部佳作。
作為觀眾,我們都該慶幸,我們經歷過一個美好的時代。
有的人,在努力創作好作品。
有的人,在努力培養好觀眾。
05
美劇中,最帥的角色開場。
《紙牌屋》這段獨白,能進TOP5。
冰冷、理性、邏輯清晰:
“痛苦分兩種
一種讓你變得更強
另一種毫無價值
只是徒添折磨
我對沒價值的東西也沒耐心
這種時刻,需要有人採取行動
或做一些不好的事
但也是必要的事”
這一段,堪稱“好翻譯”的樣本。
沒有複雜辭藻,沒有過度修飾。
簡簡單單的白話。
但平淡措辭的背面,藏著一顆吃人不吐骨頭的虎狼之心。
而它的寓意,放到今天卻有些諷刺:
總有些不好的事,卻也是必要的事,需要去做。
誰願去做?
為何而做?
答案,或許今天已經不再重要了......
“好了...
痛苦結束了”
06
字幕組並非沒有對手。
事實上,在影迷圈子中,它早與官方出品“正面交鋒”。
比如,網飛。
其實早在成站初期,網飛便早已在影片中提供包括中文的各種語言的字幕。
但論翻譯質量......
媲美谷歌。
而對比國內院線,問題則更加明顯。
院線上映影片,屢屢被吐槽翻譯錯誤、常識錯誤......
眾多比較中,字幕組總是最後贏家。
但比起孰優孰劣。
最不能讓我們割捨的原因,還是他們長久以來的默默陪伴。
好的字幕,是隱形的陪伴。
它將無限地拉近我們與作品間的距離。
在這陪伴中。
我們一起共同領會了,太多關於世界、關於自我、關於靈魂的感悟。
最值得警惕的危機,是我們每個人心底的人性。
“我瞭解人性
我們就喜歡看別人出醜
忍不住要幸災樂禍”
△ 《黑鏡》
最令人窒息的暴力,是當我們成為“大多數”後的麻木。
“欺凌的本質,是氣氛
特別是在這個所有人從左往右
從右往左移動著的國家”
△ 《勝者即是正義SP》
最深的恐懼,是我們永遠不能擺脫的孤獨。
“問題不在於我現在單身
並很可能一直單身下去
而是我很孤獨
並很可能一直孤獨下去”
△ 《我愛上的人是奇葩》
而最唾手可及的力量,是生命它那與生俱來的狂熱。
“你就這點本事嗎?
沒招了嗎?
老子還活著
看見老子站在這了嗎?
我,弗蘭克·加拉格
活著”
△ 《無恥之徒》
當Sir在這些劇集中,看到這些令人心潮澎湃的文字時,有時也會聯想到另一個螢幕前,有一個人曾激揚慷慨地敲擊著鍵盤,將它們傳遞到我們眼前。
想到這。
就會感到幸福。
如果,去列舉這個野生字幕組所翻譯的經典臺詞段落,那這篇文章,你能讀到明天早上。
但Sir自以為。
最後一條。
也是最能代表他們的一條。
或許是它。
這是《權力的遊戲》中,瓊恩·雪諾成為守夜人的誓言。
四字斷句,格律上口,字字鏗鏘:
“長夜將至。
我從今開始守望,至死方休。
我將不娶妻,不封地,不生子。
我將不戴寶冠,不爭榮寵。
我將盡忠職守,生死於斯。
我是黑暗中的利劍,長城中的守衛,我是守護王國的堅盾。
我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”
最後——這篇文章最重要的一句話。
編輯助理:破壞之王阿姨