首頁>娛樂>

昨天,2021年2月3日。

之於中國影迷,近乎至暗時刻。

三條訃告:

演員、音樂製作人趙英俊,因癌症去世。

一個帶著天生喜感的才華音樂人,留下的最後一首作品,是他吃著止疼藥在家錄下的抗癌電影的同名主題曲《送你一朵小紅花》。

留下的最後一句遺憾是:“還沒看到海賊王的結局......”

以及。

原樂視影業CEO張昭去世。

一個見證中國電影市場崛起的行業領袖,終年58歲,結束了他的人生。

這兩條訊息,無疑令我們痛苦、懷念。

他們的離去,帶走了影迷、觀眾的思念,也是中國影視行業的損失。

然而,第三條“訃告”,卻實在特別。

它的離開。

與其說悲痛。

更不如說,它讓影迷心情既複雜,又無比矛盾。

所有愛看電影的人們,想必都一樣。

愁緒被矛盾佔據。

是的。

一切都太矛盾......

所以,Sir今天特別想就它展開說說。

結局發生得突然,但命運似乎早已註定;

它帶我們走了錯路,但眼下少有通途;

它曾真實地,為無數熱愛而活。

如今,當“沒有它”成了一件重要的事。

道理,簡單。

不用Sir再去廢話:任何文化作品的盜版行為,都是對良好創作環境的汙染。

理想,也應當存在。

而現實,總是灰色的。

正如他們盜來火種的同時,也不得不做著掩耳盜鈴的偽裝。

“僅供學習,禁止用於任何商業盈利行為”

身份早已註定,這是一場必將到來的告別。

Sir能做的。

只有一件再微小不過的事:

用它留下的那片星火,作回憶告別。

告別這位總在“犯錯”的老朋友。

01

關於美劇,你還記得你的第一次尖叫嗎?

Sir記得很清楚。

《越獄》。

哥哥問麥克,難道你看過監獄的設計藍圖?

麥克,脫下上衣,轉過身。

“不只看過而已

就在我的身上”

“我什麼都沒看出來啊?”

麥克隨後一句——“看仔細點”

隨著鏡頭拉近,監獄的結構藍圖在麥克身上浮現。

Sir炸了。

越獄也能拍?電視劇竟然也可以如此瘋狂

還如此燒腦?瘋狂竟可以如此華麗、炫目。

隨著那一句“(藍圖)就在我的身上”,美劇的性感魅力,在中國土地上鋪散開來。

2006年,由於《越獄》在中國的大火。

他們,是我們隱形的陪伴。

中文字幕白底藍邊,下方原文白底灰邊。

這樣統一的格式,低調地成為了它的身份標識。

△ 也有白底黑邊的版本,具體區分來自各翻譯小組

02

看美劇,在當時有一個美妙的名頭:

學英語。

學生們自然愉快接受,老師們就坡下驢。

最後,我們都熟練地掌握了——中文字幕速讀。

暫時把情懷放在一邊,最早俘獲中國教師、學生,美名其曰“學英語”的經典美劇,《老友記》

夢中女神瑞秋登場。

老粉都不會忘。

羅斯人生低谷,老婆又出軌又出櫃。

沮喪的他,吐露心聲:“我只想...再次結婚!”

下一秒。

我×,願望實現了!?

看著身穿婚紗的瑞秋入場,錢德勒冷笑話無縫連線——“而我只想要一百萬美金”

強衝突、強人設、致命吐槽。

原來,這,就是美式幽默。

原來比“我愛你”(I love u)更浪漫的,是“我將一直陪伴你”(I'll be there for u)。

《武林外傳》秀才床頭貼著的:“六人行(《老友記》別稱),必有我師。”

就是最好的致敬。

當然,也有最爛的“致敬”......

03

在網路字幕組出世之前,我們習慣的翻譯,是這樣的:

“哦,我的老夥計!”

“哦,我的上帝啊!”

“哦,真的是美妙極了!”

“哦,大師兄被妖怪抓走了!”

而在那之後,我們才知道,“信、達、雅”可以這樣詮釋:

有的破除水土不服,猛接地氣。

“不過,人不要臉天下下無敵嘛,誰知道呢?

Probably,or,maybe ignorance is bliss,I don't know.”

△ 《生活大爆炸》

有的強行擴充解釋,也能如此成立。

“有孕驗孕,沒孕強身嘛

and you never know.”

△ 《破產姐妹》

有的篡改原文,也完成了完美對仗。

“小畜生!

You son of bitch.

老畜生!

Son of bitch.”

△ 《絕命毒師》

有的,感覺像是“懶得打字”,竟然也比原文更加生活。

- 冷靜點!

Calm down.

- 冷你妹!

Don't tell me to calm down.

△ 《盜夢空間》

有的翻譯,也意外地催生新的流行語。

“安德森,閉嘴

整條街的智商都被你拉低了

Anderson,don't talk out loud.

You lower the IQ of the whole street.”

△ 《神探夏洛克》

會心一笑後,你或許會發現。

原來“信、達、雅”,從來沒在規矩裡。

04

不只是翻譯臺詞。

很多文化環境的差異,也讓字幕組承擔了科普解釋的任務。

為讓觀眾充分理解劇情,設定小貼士,補充知識。

有的很簡短,小小的一個人物介紹。

△ 《新聞編輯室》

有的很“囉嗦”。

強硬地幫助觀眾解讀畫面,理解劇情。

△ 《守望者》

但最過分的,還是《紙牌屋》。

Sir尤其記得,第一季每一集的結尾,都有著長長一段美國政治文化背景科普。

絕不止Sir一個人暫停下來逐字瀏覽。

翻譯個字幕,至於嗎?

Sir能想到的唯一的理由,就是——真的怕你不懂。

更怕你因為“不懂”,而錯過了一部佳作。

作為觀眾,我們都該慶幸,我們經歷過一個美好的時代。

有的人,在努力創作好作品。

有的人,在努力培養好觀眾。

05

美劇中,最帥的角色開場。

《紙牌屋》這段獨白,能進TOP5。

冰冷、理性、邏輯清晰:

“痛苦分兩種

一種讓你變得更強

另一種毫無價值

只是徒添折磨

我對沒價值的東西也沒耐心

這種時刻,需要有人採取行動

或做一些不好的事

但也是必要的事”

這一段,堪稱“好翻譯”的樣本。

沒有複雜辭藻,沒有過度修飾。

簡簡單單的白話。

但平淡措辭的背面,藏著一顆吃人不吐骨頭的虎狼之心。

而它的寓意,放到今天卻有些諷刺:

總有些不好的事,卻也是必要的事,需要去做。

誰願去做?

為何而做?

答案,或許今天已經不再重要了......

“好了...

痛苦結束了”

06

字幕組並非沒有對手。

事實上,在影迷圈子中,它早與官方出品“正面交鋒”。

比如,網飛。

其實早在成站初期,網飛便早已在影片中提供包括中文的各種語言的字幕。

但論翻譯質量......

媲美谷歌。

而對比國內院線,問題則更加明顯。

院線上映影片,屢屢被吐槽翻譯錯誤、常識錯誤......

眾多比較中,字幕組總是最後贏家。

但比起孰優孰劣。

最不能讓我們割捨的原因,還是他們長久以來的默默陪伴。

好的字幕,是隱形的陪伴。

它將無限地拉近我們與作品間的距離。

在這陪伴中。

我們一起共同領會了,太多關於世界、關於自我、關於靈魂的感悟。

最值得警惕的危機,是我們每個人心底的人性。

“我瞭解人性

我們就喜歡看別人出醜

忍不住要幸災樂禍”

△ 《黑鏡》

最令人窒息的暴力,是當我們成為“大多數”後的麻木。

“欺凌的本質,是氣氛

特別是在這個所有人從左往右

從右往左移動著的國家”

△ 《勝者即是正義SP》

最深的恐懼,是我們永遠不能擺脫的孤獨。

“問題不在於我現在單身

並很可能一直單身下去

而是我很孤獨

並很可能一直孤獨下去”

△ 《我愛上的人是奇葩》

而最唾手可及的力量,是生命它那與生俱來的狂熱。

“你就這點本事嗎?

沒招了嗎?

老子還活著

看見老子站在這了嗎?

我,弗蘭克·加拉格

活著”

△ 《無恥之徒》

當Sir在這些劇集中,看到這些令人心潮澎湃的文字時,有時也會聯想到另一個螢幕前,有一個人曾激揚慷慨地敲擊著鍵盤,將它們傳遞到我們眼前。

想到這。

就會感到幸福。

如果,去列舉這個野生字幕組所翻譯的經典臺詞段落,那這篇文章,你能讀到明天早上。

但Sir自以為。

最後一條。

也是最能代表他們的一條。

或許是它。

這是《權力的遊戲》中,瓊恩·雪諾成為守夜人的誓言。

四字斷句,格律上口,字字鏗鏘:

“長夜將至。

我從今開始守望,至死方休。

我將不娶妻,不封地,不生子。

我將不戴寶冠,不爭榮寵。

我將盡忠職守,生死於斯。

我是黑暗中的利劍,長城中的守衛,我是守護王國的堅盾。

我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”

最後——這篇文章最重要的一句話。

編輯助理:破壞之王阿姨

16
最新評論
  • 《海王》“黑蝠鱝”扮演者跳槽漫威 將主演漫威新劇《奇蹟人》
  • 盤點TVB裡三年抱倆、三年抱三、四年抱三的喜事