問題是接下來的敘述:
請注意上圖,有這麼幾句,我用這黑體字突出,你再看一下:
近來,有關哈妮克孜明明一夜爆紅,卻沒能順利“出圈”的謠言刷屏網路。有訊息爆料,哈妮克孜是陳赫公司旗下籤約的力捧新人,遭陳赫潛規則後被老婆張子萱發現,張子萱一怒之下把哈妮克孜送給了大佬,沒想到因為各種原因,大佬只能把哈妮克孜送進了醫院,而且有知情人表示哈妮克孜近期確實在醫院。
看懂了的,是習慣關注娛樂圈新熱點的,看不懂的如我,就有疑問:說哈妮克孜遭陳赫潛規則被老婆張子萱發現 ,這個“仙女”哈妮克孜有老婆?老婆叫張子萱?這老婆好強勢呀!
看原文下文我也沒看懂,又百度網路才知道,張子萱是陳赫的老婆。
唉!如果這樣,這位作者你就沒注意,你這句話是強調說哈妮克孜如何如何,那“遭”和“被”都是哈妮克孜承受和經歷的呀,自然“老婆”也是哈尼克孜的了。
說錯的原因,是說話人心裡光強調哈妮克孜如何如何了。如果句子作者非要用哈妮克孜開頭,可以這樣說:
有訊息爆料,哈妮克孜是陳赫公司旗下籤約的力捧新人,遭陳赫潛規則後被陳赫的老婆張子萱發現,張子萱一怒之下把哈妮克孜送給了大佬。
加我劃線這三個字就行。不信再讀讀看。
如果顧及到下一句還是說張子萱,為了語氣一致,可以這麼改:
有訊息爆料,哈妮克孜是陳赫公司旗下籤約的力捧新人。陳赫的老婆張子萱發現陳赫潛規哈妮克孜後,一怒之下把哈妮克孜送給了大佬。
當然,最後一句中的“哈妮克孜”,前邊提到過,完全可以用“她”來代替,但考慮到有兩個女人,讀者容易混,她和他也懶得分清,直接用名字代替不費讀者腦子。
爆料也好,闢謠也罷,是娛樂圈亂還是以亂來吸引福斯眼球,都要把話說對,說清楚。事是娛樂圈的,可漢語是全體中國人的。
給好奇者附截圖:
-
1 #
-
2 #
哈尼克孜是陳赫籤的藝人。張子萱是陳赫的老婆
-
3 #
原來的爆料我看明白了,反倒是這篇文章沒有看明白
-
4 #
語文老師[what][what][what][what],納尼???
-
5 #
傳聞早就有,是陳赫對楊穎念念不忘,找了她做替身捧她,之前張子宣還打過楊穎一巴掌被陳赫狠狠教訓一頓,這才想生二胎穩固地位
-
6 #
文章我是看明白了。可是,沒圖沒視訊說個積架啊
-
7 #
第一次看就明白的東西
不用解釋第一次就看懂了的點個贊