首頁>娛樂>

文革中的1968—1970年,由於我國和阿爾巴尼亞的特殊關係,該國影片成了唯一能夠進入中國電影院公映的外國新電影,此間先後有《海岸風雷》、《廣闊的地平線》、《寧死不屈》、《創傷》、《地下游擊隊》和《伏擊戰》在中國銀幕上火爆上映,且長映不衰,一票難求,成了中國“電影荒”中最難得的精神食糧,“墨索里尼,總是有理”和“消滅法西斯,自由屬於人民”等電影臺詞一度家喻戶曉,《寧死不屈》簡單的電影插曲《我們在春天參加游擊隊》居然也讓我們老知青唱歪了嘴巴。

1971年起我國陸續恢復進口和公映了朝鮮、越南和羅馬尼亞的故事影片,它們和阿爾巴尼亞電影一起出現在中國的電影院裡,這四個被當局認可的外國電影在風格上卻大相徑庭,所以就有“朝鮮電影哭哭笑笑,越南電影飛機大炮,阿爾巴尼亞電影顛顛倒到,羅馬尼亞電影摟摟抱抱”的順口溜廣為流傳。1971—1976年先後進口的阿國電影有10部:《腳印》、《勇敢的人們》、《戰鬥的早晨》、《第八個是銅像》、《戰鬥的道路》、《在平凡的崗位上》、《石油戰歌》、《小貝尼》、《初春》以及芭蕾舞舞臺藝術片《山姑娘》,片種有了些許變化,也開始有了彩色影片。其中《腳印》和《第八個是銅像》等採用倒敘的手法,是“顛顛倒到”一說的主要原由。

值得一提的是在整個文革十年中,阿爾巴尼亞的捲菸幾乎是中國老百姓唯一可能受用得到的洋消費品,而《新阿爾巴尼亞畫報》也是一本獨一無二的沒有中斷進口的雜誌。

回廈門看一部新的阿爾巴尼亞電影抽一支苦辣的阿爾巴尼亞捲菸可是那些年我們老知青們春節的最好享受,武平城關圖書館的那本《新阿爾巴尼亞畫報》誘惑著不少廈門知青的目光,但“阿爾巴尼亞”的閩南語發音很奇怪,“爾”和“尼”同音,“阿”和“亞”近音,所以在那段不堪回首的歲月中,廈門城鄉“阿尼巴尼阿”的含混之聲不絕於耳,閩南家鄉話似乎唯有在這裡露出了讓人詬病的短處,似乎出現了嚴重的水土不服。

4
最新評論
  • 《海王》“黑蝠鱝”扮演者跳槽漫威 將主演漫威新劇《奇蹟人》
  • 距離春節檔還有幾天,推薦幾部經典商業電影,喜歡的話請趕緊收藏