首頁>娛樂>

3月12日,電影《我不是藥神》釋出日本版海報,確定將於5月1日起在日本上映。#我不是藥神日本上映#

這並不是電影第一次在海外國家定檔,日前電影已宣佈將在3月19日在南韓上映。

《我不是藥神》2018年7月5日內地上映,最終這部現實主義題材創造了30.98億的票房奇蹟,豆瓣評分更高達9.0,在權威電影平臺IMDb上的評分也高達7.9,是名副其實口碑和票房雙豐收的好電影,正因如此,電影才有在海外大規模上映的機會。

值得說道的是這次日本版的海報。日本對中國的影視作品向來有搞笑翻譯的“前科”,比如《延禧攻略》被翻譯成《瓔珞,紫禁城燃燒的逆襲王妃》,《還珠格格》被翻譯成《還珠姬》等等,那麼這次《藥神》被翻譯成什麼了呢?

海報中手上夾著香菸的徐崢穩坐C位,他的下面居中大字打著片名,這裡要表揚一下,這次日本發行方沒有給片名添油加醋,規規矩矩的寫著《不是藥神》,這裡倒不是故意把“我”字刪掉,而是按照日語的書寫習慣,一般都是把“我”字省略了,所以沒毛病。

其他還有幾個細節,右下角寫的是“震驚醫療界真實事件,500億日元票房,講述社會生活題材!”翻看國內海報,從來沒有把劇情和真實事件的噱頭放上來,只是突出片名和演員,但日本電影的宣傳向來喜歡誇張,他們喜歡把票房換算成日元,所以30億人民幣的《藥神》到了日本成了“500億日元”,並且用“震驚醫療界真實事件”來增加噱頭。

而左右上角的兩行字更有意思了,右邊是“什麼是真”,左邊是“什麼是假”,顯然日本在宣傳《藥神》的時候,對電影核心的抓取是對真假藥的思考,仿製藥就是假藥嗎?這也是電影最根本的矛盾。

但在內地,觀眾對電影的關注更多的是徐崢飾演的程勇在販賣抗癌藥過程中的內心變化和人性昇華,以及癌症患者的生存現狀,這說明中日兩國觀眾對電影的關注點有差異。

還有香港海報也做的很有意思,用上了“警世幽默”和“神片”,還在海報上加了那句“這世界上只有一種病,窮病!”的臺詞,說明宣傳方揣摩香港觀眾的心態,他們更關注的是貧富差距,以及把錢看的很重要的態度。

說回到日本版海報,值得玩味的是,除了宣傳語和演員劇照之外,海報的最下方列出了出品方,但整張海報上找不到導演、主演的名字,這種情況在國內是不可能出現的,就算是概念海報,沒有宣佈演員,至少監製或導演也會寫上,這是對主創起碼的尊重。

但是《藥神》走向海外,不管是日版還是韓版海報,都沒有列出主創姓名,原因很簡單,不管是導演文牧野還是主演徐崢,在日本和南韓都沒有什麼知名度,不是日本宣傳方主打的宣傳點,所以根本對他們的名字就無視了。

我們再看下當年在日本紅透半邊天的成龍,就算現在已經沒有了當年的號召力,但無論是《十二生肖》還是2017年的《功夫瑜伽》,主打都是成龍,他的名字甚至寫的比片名還要大。

再來看一下華語電影在日本上映的票房成績,排在第一位的是擁有金城武和梁朝偉兩位在日本受歡迎演員的《赤壁(上)》,票房超50億日元。成龍的《A計劃》排在第四位,票房31億日元,這個成績超過了李小龍的《龍爭虎鬥》和《死亡遊戲》。統計票房前五十的話,差不多有一半都是成龍電影。

寫了這麼多,最感慨的還是中國產片想走出去真的挺難的,在這裡也希望《我不是藥神》能在南韓和日本取得出色的票房成績。

最新評論
  • 1 #

    感覺我不是藥神難在國外有好成績,這片因國情,讓國內觀眾情感上產生共鳴。但在不同國情的地方就難了,就像國內人看黑豹都是看特效,黑人看黑豹就產生自豪感

  • 2 #

    在人家的語境裡有意義有韻味有印象就行了,還非要管人家翻譯好壞,你以為個個都像灣灣把擎天柱叫無敵鐵牛啊

  • 3 #

    一步口碑票房雙豐收的 居然連一個國內的獎項都沒拿到 公平到底何在?

  • 4 #

    我又沒有看錯3.19在南韓上映?

  • 5 #

    日本,南韓,香港的電影海報很有本地特色

  • 6 #

    真的是難得的好電影

  • 7 #

    3月19日在南韓上映給誰看?

  • 8 #

    徐崢 已然深入民心

  • 9 #

    dying to survive 這一句很到位

  • 10 #

    這個時間上你確定有人看。

  • 11 #

    別高興早,馬上被取消

  • 12 #

    中國版,達拉斯買傢俱樂部。

  • 13 #

    讓日本看看有多落後,一個藥也買不上

  • 《海王》“黑蝠鱝”扮演者跳槽漫威 將主演漫威新劇《奇蹟人》
  • 素顏出鏡的小男孩,真的很在意這顆痘