牛牛:小冰你快看,這個明星被槓上了,不少人都對這條 “lunar new year” 的祝福很不滿。
冰海:“lunar new year” 有什麼不對嗎?
牛牛:因為之前韓國有過抗議,覺得把春節翻譯為 “Chinese new year”(中國新年)不好,應該改為 “lunar new year”(月曆新年),這被許多人認為是“又偷了中國的節日”。
冰海:我覺得這兩個翻譯都可以。中國人當然可以叫 “Chinese new year”,本來就是中國年嘛。但這春節也不只有中國過啊,韓國、朝鮮、日本、越南、泰國、新加坡、印度尼西亞、馬來西亞這些國家都有過春節的習俗。你讓他們叫 “Chinese new year”不覺得奇怪嗎?
牛牛:我要質疑!過年不是起源於中國嗎?那叫 “Chinese new year” 有什麼問題?
冰海:冷靜啊。我的觀點是,翻譯為 “lunar new year” 是可以的,特別是在其他國家,叫 “lunar new year” 更合適一些。但我並沒有說翻譯為 “Chinese new year” 不對,只要對方能聽懂,你願意用哪種就用哪種,這事兒沒必要綁架。
牛牛:但你忽視了一個問題,春節是起源我國的,所以就應該統一叫 “Chinese new year”。
冰海:一個節日起源於哪個國家,並不意味著它就應該用“國名+節日名”的形式。就如同明天是 2 月 14 日,我們是不是也應該把它叫做“義大利情人節”?所以這裡沒有“應該”或“不應該”這種天經地義的規矩。
牛牛:但是我們有我們的風俗習慣啊,我們過了上千年了。
冰海:首先啊,風俗習慣不是一成不變的。你就說春節吧,現在大部分人是以它為分界線區分生肖的。比如前兩天除夕出生的話還是屬鼠的,但初一就是屬牛的。
牛牛:對啊,那有什麼問題?
冰海:但以前不是這樣啊,古人是以立春為區分的。現在還冒出不少人覺得只要是公曆 2021 年,就是牛年了呢。雖然有些不甘心,但也許也會有一天人們為了方便,都會以公曆的方式來區分生肖,那時候我們就是“古人”了。
牛牛:你還真豁達,那就沒有什麼對錯了嗎?
牛牛:哦,我認為保留民族文化很重要,所以應該要讓全世界都用 “Chinese new year”。
冰海:你看,我就認為語言是方便交流,它蘊含的文化只是一種副產品,有當然好,但不是必須存在的。用 “lunar new year” 更方便,但如果我們自己和自己交流,用 “Chinese new year” 也可以。
牛牛:這我要質疑!
冰海:你先彆著急質疑。這個問題即便有不同的看法也很正常,我覺得不一定有標準答案。但這不是重點。
牛牛:那重點是什麼?
牛牛:是啊,就是韓國人主張用 “lunar new year”,你憑什麼支援他們?
冰海:所以這裡就要分清,我支援的是別人用 “lunar new year”的翻譯,而不是“支援韓國人”。且不論韓國人算不算“壞人”,即便真的是“壞人”,也可能有正確的觀點。我們不能因為某一觀點是某個壞人提出的,於是就證明了這一觀點是錯誤的。
牛牛:那 “lunar new year” 的翻譯就一定對嗎?
冰海:這不是一個對不對的問題,而是一個更容易約定俗成的問題。比如,雖然大熊貓不是貓,但大家都叫它大熊貓。同樣的 lunar 的意思是 “月亮的”,被認為是“陰曆的新年”,但其實也不準確,因為它是農曆新年。而農曆是一種結合了月亮和太陽的“陰陽合曆”。我媽就把農曆叫“陰曆”,對這種俗稱的東西,我也不必每次都糾正。
牛牛:那看來語言不合理的地方還有很多咯?
冰海:對啊,真要說的話三天三夜也說不完。但我還是希望大家能彼此理解和包容,只要那個語言或者翻譯並不冒犯到什麼人。那麼大家可以各自表達,沒必要非要強求別人和你使用同一套語言和三觀。更沒必要當別人和你用的不同,就覺得別人是“非我族類,其心必異”。
牛牛:哼,涉及歧視或者傷害民族感情,玻璃心的我就是受不了。
冰海:那也只是傷害了你所代表的一部分人的民族感情,但我可不想被你代表了哦。