首頁>娛樂>

讀英文早餐,學地道英語

大家好!我是Eric

每天一起學點地道&實用&有趣的英文

前段時間看到這麼一則新聞,剛好是關於汪涵老師的。汪涵是我個人最喜歡的主持人之一,從小都是看著他的節目長大的。今天,咱們就從這則新聞說起,學點英語。

在近期播出的《天天向上》裡,小沐沐登臺表演了!和他爸爸,也就是著名主持人汪涵一起表演了一個魔術,名字就叫《親子魔術》,表演非常成功。

汪涵老師的表演可謂是非常嫻熟,行雲流水,你不說,我還以為他是位專業魔術師呢;年僅6歲的小沐沐表現也很棒,毫不怯場,連汪涵都忍不住拿著麥克風誇起來“太棒了!臺風穩健!”

“怯場”英語可以說stage fright;我們看看柯林斯詞典解釋:

Stage fright is a feeling of fear or nervousness that some people have just before they appear in front of an audience. 怯場是指一些人在出現在觀眾面前之前感到害怕或緊張的感覺。

fright /fraɪt/ n.驚嚇;恐怖

= a feeling of fear

【例句】

She got over her stage fright by the second act.

她在第二幕時就克服了怯場的問題。

I get stage fright whenever I have to speak in front of a large group of people.

每當我必須在一大群人面前講話時,我就會怯場。

“颱風” 指的是人在舞臺表演中,從視覺方面所顯示的氣質和風度。對“颱風”這一概念不能望文生義地理解為舞臺風格或舞臺表演風格。“某人的颱風”英語可以說“sb's demeanor on the stage

demeanor /dɪˈmiːnə(r)/

n.風度;行為;舉止

以上是美式寫法,英式寫法是demeanour

Your demeanor is the way you behave, which gives people an impression of your character and feelings.

臺風穩健

= maintain a stable and calm demeanor on the stage

更讓網友們炸鍋的是,小沐沐簡直就是汪涵的翻版。說實話,我個人看著覺得:小沐沐眉毛嘴巴像汪涵的,其他像媽媽楊樂樂的。

記住,我們的目標是學習英語。

說A像B,除了說A looks like B或者A is like B,我們還可以怎麼說呢?

說法一:take after sb (長相、舉止或性格) 像某人

If you take after a member of your family, you resemble them in your appearance, your behaviour, or your character.

【例句】

She was a smart, brave woman. You take after her. 她是一名聰明、勇敢的女子。你像她。

說法二:resemble /rɪˈzembl/ v. 看起來像;顯得像;像

= to look like or be similar to another person or thing

【例句】

She closely resembles her elder sister. 她和她姐姐很像。

說法三:A is the spitting image of B A和B極像,簡直是一個模子刻出來的;spitting image = 長相酷似的人, 也可以換成spit and image

【解釋】

A spitting image is a person who bears a strong physical resemblance to another, esp to a relative.

【例句】

Xiaomumu is the spitting image of his father, Wang Han.

小沐沐是爸爸汪涵的翻版。

很多同學可能有疑惑了:spitting=吐口水的行為,image=影象,spitting image怎麼就有“ 長相酷似的人”的意思呢?

'Spit' was historically used to mean "perfect likeness," possibly because it was said that a child looked enough like a parent to have been spit out of the parent's mouth. There are, however, other theories.

譯:“Spit”在歷史上曾被用來表示“完美的相像”,可能是因為據說孩子長得很像父母,像是從父母的嘴裡吐出來的一樣。然而,還有其他的理論。

以上就是今天的內容

你學廢了嗎?

11
最新評論
  • 《海王》“黑蝠鱝”扮演者跳槽漫威 將主演漫威新劇《奇蹟人》
  • 陳奕迅與王菲的首次合作僅是附贈品,並非這張唱片的最佳歌曲