首頁>娛樂>

隨著國產電視劇《三十而已》在韓國的熱播,片中主演江疏影在韓國的人氣也持續走高,韓國網友更是誇讚她擁有“最想約會的美貌”。

江疏影曾對外解釋是過自己名字的由來,她的名字不僅是取自這兩句詩詞,也是為了寓意以後碰到困難時也能夠像山園梅花一樣頑強不屈。

而韓國網友為啥會誤解江疏影的名字為韓國名字,又為啥把“江疏影”翻譯為“姜素英”呢?這一切還得要從韓國的文字講起。

韓國文字是表音文字,每一個韓國字都可以對應很多個漢字,例如韓語漢字裡面讀서(Seo)這個音的有好幾十個(西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音)。

江疏影的名字翻譯成韓文是“강소영(Gang So Yeong)”,對應的漢字有許多種組合方法,“姜素英”只是因為符合韓國最普遍的名字用字習慣而被選用了。

韓國人大多數是有漢字名字的,但因為並不常用,所以很多韓國人都不會寫自己的漢字名字。

而當韓國明星來到中國發展時,有些明星的經濟公司為了迎合中國市場,就會給韓國明星改一些符合中國人起名習慣的漢語名字,但在韓語中韓語文字和發音是沒有任何區別的。

例如韓國女星宋慧喬的漢字名其實是宋慧教,但是為了聽起來符合中國習慣就改成了“宋慧喬”,畢竟“喬妹”比“教妹”聽起來像甜姐兒多了。

由於在歷史上受到中國文化的影響,以前韓國人在起名習慣上其實與中國有很多相似之處,講究也很多。韓國傳統起名一般都是用漢字起的,而且在古代,韓國貴族家庭的孩子取名還要配合生辰八字,並且特意去四書五經裡找適合的漢字。

到現在,韓國街頭還經常可以看到“哲學館”和“作名所”的招牌,這些鋪面就是給人分析生辰八字以及起名的。

早先韓國人的名字其實頗具文化色彩,例如“尹普善”一看就來源於佛教文化,“忠國”“淑子”“貞姬”等等源於儒家文化,“七星”“成一”等則帶有道家文化色帶。前韓國總統盧泰愚的名字就是他的祖父所取,源於成語“大智若愚”。

到了現代,韓國人起名方式發生了很多變化,但依然講究響亮和吉利,男生常用傑、昌、吉等字來表示幸福吉祥,用浩、哲、權等字來表示雄壯威猛,女生則多用淑、惠、順、英等來起名字。韓劇《我叫金三順》中女主角就覺得自己的名字“三順”過於土氣而想要改名。

韓國年輕人甚至開始出現了使用固有詞和“洋名”來起名字的現象。例如張娜拉(장나라),她的名字就是固有詞,在韓語裡是“國家”的意思。而韓國著名的時裝設計師安德烈金(앙드레 김),安德烈一詞就是由英文Andre直接音譯而成的洋詞。

韓國文化本就受中國文化影響巨大,所以出現相似的名字、節日以及成語是非常自然的事情,奈何韓國網友總是反應強烈。但其實,韓國人中也有人早就承認了中韓文化一脈相承的事實。韓國時尚教母張明淑就曾在節目中說到關於韓國古裝的歷史由來:“我們所有的衣服都是從中國傳來的” 。

11
最新評論
  • 《海王》“黑蝠鱝”扮演者跳槽漫威 將主演漫威新劇《奇蹟人》
  • 金姐侃爺正式離婚,幾十億家產分割無爭議,被稱“最友好的離婚”