Berlin Film Festival awards gender-neutral acting prize to Maren Eggert
The Berlin Film Festival has awarded its first ever gender-neutral acting prize to Maren Eggert.
The new award, which was announced by the festival last August, means both male and female actors now compete in the same category.
German actress Eggert won for her performance as a museum researcher in the sci-fi comedy, I'm Your Man
參 考 譯 文 |
柏林電影節向瑪倫·艾格特(Maren Eggert)頒發了有史以來第一個“中性”表演獎。 這個在去年八月的電影節頒佈的新獎項,意味著男性演員和女性演員現在在同一範疇競爭。 德國女演員艾格特因科幻類喜劇I’m Your Man中扮演的博物館研究員獲得這一獎項。 |
Berlin's decision to merge the categories could have a knock-on effect on other film award ceremonies.
The idea has previously been welcomed by screen stars such as Cate Blanchett and Tilda Swinton, but it has also sparked heated debate.
Mariette Risenbeek, director of the Berlin Film Festival said genderless award was intended to spark further discussions around gender justice.
TIPS |
merge vt. 合併;使合併;吞沒,vi. 合併;融合; knock-on n. 附帶效果;間接影響;用手的向前擊球(一種犯規動作) adj. 使產生連鎖反應的;有間接影響的v. 用手或臂向前擊(球) |
參 考 譯 文 |
柏林電影節決定合併這兩個類別可能對其他電影頒獎典禮產生連鎖反應。 |
Could the Oscars do the same?
It may only be a matter of time before major awards ceremonies merge their acting categories - but this is a more complicated debate than it looks.
For starters, it's unlikely that a group of Hollywood stars - probably the most self-involved and self-congratulatory group of people in the world - would be enthusiastic about awarding themselves half the usual number of prizes during awards season.
TIPS |
a matter of time 只是時間問題;某事肯定發生只是時間問題而已 |
參 考 譯 文 |
奧斯卡會做同樣的事情嗎? 首先,很難讓一群好萊塢明星這群或許是世界上最自私、最好自吹自擂的一群人接受,在頒獎季他們能獲得的獎項竟然要比平常少一半。 |
More importantly, it could actually be a disadvantage for actors who would currently be recognised.
Let's take an example. Suppose last year's two Oscar winners for best actress and actor, Renee Zellweger and Joaquin Phoenix, had competed in one big overarching category. Now suppose Phoenix won. That means a woman, who would otherwise have rightfully taken home a trophy, would be left empty-handed.
參 考 譯 文 |
更重要的是,這對於那些目前已經獲得認可了的演員而言也沒什麼好處。 打個比方,假如去年的最佳女演員和最佳男演員,勒內·澤爾韋格和華金·菲尼克斯,在角逐同一個大獎,假設菲尼克斯贏了。這就意味著一位女性,本來可以帶一個獎項回家的,現在得空手回去了。 |
In the current climate, it's not hard to imagine the scandal if, in the long-term, a decision like this led to a repeated loss of recognition for worthy winners, particularly women.
So while some will argue gender-neutral categories are socially progressive, they will also have unintended consequences. It could, interestingly, lead to a battle between two different factions of equality campaigners.
參 考 譯 文 |
在當前的狀態下,長遠來看,不難想象這樣的情況:這樣的一個決定會導致有能力的候選人一再失去認可,尤其是女性。 所以當一些人爭論說無性別類別的獎項是社會的進步時,這同樣也會產生一些意想不到的結果。有意思的是,這可能會引起兩個不同派別的平等運動者之間的鬥爭。 |
At the same time, the changing societal landscape needs to be considered. Trans people aren't discriminated against by the current model (Laverne Cox would currently qualify for best actress, for example), but gender-neutral people are. The existing situation leaves gender-neutral actors without a category to apply for, and awards bodies will be eager to rectify that in the future as more people identify as such.
All things considered, it's a complicated debate with no easy answers. It will be fascinating to see whether the Baftas, Oscars, Globes or Emmys follow Berlin's lead.
參 考 譯 文 |
與此同時,還需要考慮不斷變化的社會格局。跨性別人種在當前的模式下不會被歧視(例如拉弗恩 · 考克斯目前有資格獲得最佳女主角),但是性別中立人士會被歧視。現存的情況使性別中立演員沒有一個可以申請的類別,而被獎勵機構很急切地想在未來糾正這一點,使越多的人認可越好。 所有因素都考慮進去之後,這是一個沒有簡單回答的複雜辯論。巴夫塔斯、奧斯卡、環球或艾美獎會不會跟隨柏林的腳步呢?這一點也很讓人期待。 |
Most arts and entertainment events, including the Oscars, the Baftas, the Grammys and the Brits, all still have separate award categories for males and females.
In 2019, the Brit Awards said they will review the way they distribute prizes, with one option being the abolition of separate male and female categories.
參 考 譯 文 |
大部分的藝術和娛樂活動,包括奧斯卡、巴夫塔斯、格萊美獎和全英音樂獎,都還對獎項區分男性和女性。 在2019年,全英音樂獎說他們會重新考慮他們頒佈獎勵的方式,有一個選項是廢除男性女性分開的獎項。 |
In September, speaking at the Venice Film Festival, Tilda Swinton said she was "really happy" to hear of Berlin's decision, as the idea of gendered prizes was outdated; adding that it was "pretty much inevitable that everybody will follow".
"In every sense, you know, dividing people up and and prescribing a path for them, whether we're talking about gender, or whether we're talking about race or about class," she said. "It's just such a waste of life."
參 考 譯 文 |
在九月的威尼斯電影節上,蒂爾達·斯溫頓說她對柏林電影節的決定感到“非常開心”,因為區分性別的獎項已經過時了,補充道,“這一趨勢必然會流行起來,無可避免”。 “無論在哪個層面來看,將人區分開來,提前劃定他們的人生道路,無論是性別還是種族還是階級”,她說,“這都是在浪費時間。” |
Cate Blanchett, at the same event, noted how she had "always referred to myself as an actor", as opposed to an actress.
"I am of the generation where the word actress was used almost always in a pejorative sense," she said. "So I claim the other space."
Back in 2017, Emma Watson won the MTV Movie and TV award for best big-screen actor - the first gender-neutral prize the ceremony had given out.
參 考 譯 文 |
凱特布蘭切特在同一活動上指出,她“總是稱呼自己為演員”,而不是(女)演員。 “我生活的年代總是將(女)演員作為一種貶義,”她說,“所以我使用另一種稱呼”。 2017,艾瑪沃森獲MTV電影和電視頒發的最佳演員獎——這是該獎有史以來頒佈的第一個無性別獎。 |
In her acceptance speech, the actress said winning the prize for her role in Beauty and the Beast was "very meaningful".
"To me, it indicates that acting is about the ability to put yourself in someone else's shoes, and that doesn't need to be separated into two different categories."
參 考 譯 文 |
在她的獲獎感言中,這位女演員稱因《美女與野獸》中的表現而獲得的這一獎勵“非常有意義”。 “對我而言,這意味著演戲就是把你自己放入別的立場的能力,而這並不需要被區分成兩個不同的種類”。 |
Elsewhere in Berlin on Friday, the festival's top prize - aka the Golden Bear for best film - went to Radu Jude for the sexually explicit Romanian comedy Bad Luck Banging or Loony Porn.
Israeli director Nadav Lapid announced the winner, saying the film - which satirises pandemic-era social hypocrisy with the story of a teacher whose sex tape winds up on the internet - succeeded in "provoking the spirit of our time... by slapping it, by challenging it to a duel".
TIPS |
satirise vt. 譏刺; 諷刺 pandemic adj. (疾病)在全國(或世界)流行的 n. (全國或全球性)流行病,瘟疫 hypocrisy n. 虛偽;偽善 |
參 考 譯 文 |
與此同時,這一電影節的最高獎項——又名最佳影片的金熊獎——花落拉杜·朱德執導的《倒黴性愛,發狂黃片》,該片情節露骨,是一部羅馬尼亞喜劇。 該獎由色列導演納達夫·拉皮德頒發,他稱,《倒黴性愛,發狂黃片》講訴了一個老師的色情片被傳到網上的故事,藉以諷刺大流行時代的社會偽善,“透過一記響亮的耳光,挑釁甚至與之鬥爭……成功的喚醒了我們的時代精神”。 |
The winning director told reporters that while he was pleased, he was "more happy that nobody got sick" during filming.
"We proved that we could do it respecting the people and putting their health above art," he said.
Eggert said she was "overwhelmed" to have collected the festival's Silver Bear prize for best leading performance.
TIPS |
overwhelmed adj. 被壓倒的,被淹沒的;受寵若驚的,不知所措的 v. (情感)難以禁受;壓倒,使受打擊;使應接不暇;淹沒,漫過(overwhelm 的過去式和過去分詞) |
參 考 譯 文 “我們證明了我們可以做到尊重人們並且將他們的健康置於藝術之上”,他說。 艾格特說能夠獲得電影節的銀熊最佳演員獎,她很“受寵若驚”。 |