首頁>娛樂>

周星馳,是一位早已在娛樂圈封神的人物。

獨特的表演形式,風趣幽默的對話,飽含深意的劇情,方方面面綜合起來構建出了一個屬於周星馳的神話。

周星馳的眾多優異作品為他帶來了無數的粉絲,但是,由於粉絲遍佈全國各地,其中的問題也是接踵而出。

而在其中競爭最激烈的問題就是:周星馳的作品,究竟是粵語原聲好還是國語配音好。

當電影是國語的時候。

觀眾1:“不是粵語差評。”

觀眾2:“星爺的電影不看粵語?”

觀眾3:“不是粵語你發出來幹嘛?”

當電影是粵語的時候。

觀眾1:“搞什麼啊,聽都聽不懂。”

觀眾2:“不看了,取關了,粵語沒意思。”

觀眾3:“粵語根本沒笑點啊,還是國語好看。”

喜歡粵語的粉絲:“粵語是原聲,星爺自己的聲音多好聽,而且很多情緒的表達是配音所做不到的,國語根本就沒有那種味道了。”

喜歡國語的粉絲:“粵語根本聽不懂,如果當初沒有石斑魚配音,內地又有多少人認識周星馳,而且石斑魚配音比粵語搞笑多了。”

諸如此類的言論,簡直是數不勝數。

但是真正的答案,周星馳早已在自己的電影中給大家展現了出來。

這你可不知道了吧。

粵語國語深度對比

我們先了解下週星馳電影的普遍特色。

首先是充斥著廣東地區的粗俗笑話與暗喻,其次是貼近市井生活的電影劇情,最後再是直衝人性的情緒表達。

當然,這只是其中三種特色,其餘的就不一一列舉了。

當時的中國發展很快,但是普通群眾的生活依舊不是很好,所以周星馳的電影劇情以及情緒表達就狠狠的戳進了大部分人的內心,他們感受到了共鳴。

對於周星馳的粉絲來說,這些顯然不是語種爭議的關鍵,所以那些粗俗笑話與暗喻,就成了“分裂”粉絲的一把利劍。

1.中國產007中“文西”與“達文西”的梗。

這一段戲碼相信大家都很熟悉吧,其實呢,在粵語當中,達文西就是對達芬奇的稱呼。

眾所周知,達芬奇是世界著名的畫家與發明家,這也是暗喻了電影中的“達文西”是發明家。

但是“西”在粵語粗話中可是代表女性身上的某種器官,譬如“傻西西”在粵語中就是“沙比”的意思,所以文西在粵語粗話中所表達的意思大家明白了吧。

達文西剛出場的時候見星爺叫他文西,他覺得特別不雅,於是說你還叫我全名達文西吧,星爺還是說,“好既,文西。”

這是一個市井黃色笑話的梗,但是這段笑料在翻譯成國語之後就消失了。

2.賭俠中星爺第一次和華仔見面。

劉德華掏出四塊巧克力,拿刀切出了四個A,而周星馳此時大喊一聲:“各位觀眾,五條煙。”

是不是很多內地的朋友看到這一幕感覺很尬?

其實,在粵語中,“煙”和“A”是諧音,而撲克A也被叫做“煙士”或“煙”。

所以懂粵語的朋友在這個時候肯定會以為星爺會拿出五張A,但沒想到他拿出來的是五根菸,這就是笑點所在。

在國語中,“煙”跟“A”的發音差距很大,這個梗自然就消失了,而且也會令人產生一種看不懂的感覺。

3.《功夫》中包租婆呵斥天殘地缺。

斧頭幫請殺手天殘地缺幫忙殺人,包租婆看不下去了,開啟窗戶大喝一句:“別再吵了!給條活路走行不行?不要趕盡殺絕呀!”

在粵語版本中,這句話一直從左耳朵傳到右耳朵,聲音由近至遠,凸顯出了絕世高手的千里傳音。

但是在國語版本當中,這一句話就失去了迴音,突然就變得異常平淡,展現不出這句臺詞所要表達的意義。

讓我們回憶一下,我們第一次看《功夫》的時候,肯定隱隱覺得這兩夫婦很厲害,但是劇情一直沒攤牌,直至這聲怒喝出現後包租婆才真正展露出了絕頂高手的威力。

也許很多人覺得這個迴音可有可無,可對於一部優秀的電影,細節,往往決定成敗。

這裡給大家列舉了三種典型,粗俗笑話,文化差異,劇情表達。

而其它大部分梗,也是諸如此般,其實不止是周星馳的電影,比如馮小剛的《老炮兒》,我們南方人剛開始甚至不知道這片名的意思,裡面大多數梗也不懂。

這就是文化的流通性問題。

配音後的電影,雖然未必差,但註定是比不過原聲的

在幾十年前,電視機剛剛普及不久的時候,電視臺引進了國外電影。

當老百姓們看到電影后,紛紛嘆道這是什麼鳥語,怎麼一句都聽不懂。

所以後來普遍變成了配音後的國語電影。

但是到了英語慢慢普及之後,大家又覺得英語真的是非常好,於是很多人都不願意看國語的外國電影了,大家都覺得配音非常非常LOW,一定要堅持看原版的。

那問題就顯現出來了,既然都覺得國外電影的國語配音版很差,為什麼涉及到粵語和國語的交鋒,就一定要說配音很棒呢?

在周星馳的電影當中,石斑魚也許在無厘頭的言語表達方面確實更勝一籌,可當在劇情嚴肅或者悲傷的時候,配音就完全沒有展現出粵語原聲的那種完美力度了。

就好像在《喜劇之王》中,星爺是本來是在很嚴肅地演一個滑稽的事,然後以喜襯悲,可是到了石斑魚手中就變成了很滑稽地在演一個滑稽的事,給人的感覺就是音畫不同步。

但是,石斑魚畢竟是星爺親自欽點的配音演員,也不可能配的太差,就比如《逃學威龍》系列本身就不怎麼好笑,如果沒有石斑魚的配音,確實不好看。

總的來說,一部電影配音後的好壞並沒有一個絕對的標準,而在於看這部電影的觀眾能不能理解透其中的意義。

比如筆者小時候就把石斑魚的聲音當成了周星馳的原聲,直至長大後看粵語版還傻傻的沒反應過來。

筆者在此也是建議鐘意國語的朋友可以嘗試看一下粵語版本,那時你才會真正的明白:原來周星馳在電影中還有這麼多要表達的東西,以前真的是白看了。

  • 《海王》“黑蝠鱝”扮演者跳槽漫威 將主演漫威新劇《奇蹟人》
  • 以殘疾人為主角的功夫片,到底是“關愛”還是“剝削”?