一部電影是否能否抓住觀眾眼球,吸引觀眾走進電影院,靜心觀看,很大程度取決於這部電影的海報,預告,還有中文譯名。一部優秀電影的逼格能從電影名字型現,一部高分電影的魅力由電影名字彰顯,因此外國影片的中文翻譯顯得至關重要。接下來讓我們盤點一下因為爛的中文譯名而錯過的高分電影。
>>>>《變種異煞》 豆瓣:8.8
剛開始看到這個譯名,我以為這部電影主打驚悚+異形元素,如果不是因為高分推薦還有看到它的另一個譯名,我會當恐怖片直接跳過。當時看完這部電影之後滿臉黑人問號,第一次看到電影名能起的這麼‘別緻’,讓人差點錯過一部優秀科幻電影....
這部電影主要講述未來基因工程下的人類選擇和人的後天努力之間的聯絡,憑藉敏銳視角和跌宕劇情提名當年的奧斯卡。看完這部電影,我的直觀感受就是想搬張凳子,坐在影院門口,和路過的人招招手,說“來嘛,來嘛”。
這部電影的另一譯名是《千鈞一髮》,相比《變種異煞》顯得靠譜得多。
>>>>《肖申克的救贖》 豆瓣:9.7
直接上圖,臺譯片名《刺激1985》
hhhh不知道你們看了什麼感覺,我的感覺猶如片名一樣刺激,而1995來源於它的上映年份1995年,翻譯人員直接把電影上映年份作為譯名,他們可能走的不是心,是腎....
>>>>《迪士尼動畫電影系列》
放一段央視的官方吐槽:“中國譯製人員,在起片名上敷衍了事,繼有皮克斯必總動員後,有夢工廠必瘋狂也將成為譯製片的金科玉律”
這種片名,央視形象的稱呼為十三不靠!
-
1 #
-
2 #
刺激1995是因為灣灣翻譯時覺得這片的劇情像一部老片刺激,所以直接起名刺激1995,而總動員系列也是灣灣開始的,就像阿諾的片子總帶魔鬼倆字都是灣灣特色
-
3 #
《小島驚魂》,一部優質懸疑驚悚劇情劇被翻譯成劣質片片名。
-
4 #
臺灣已經被時代拋棄了吧……
歡迎大家留言分享~