隨著英語教育的普及,現在的公司中很多都是需要你英語水平夠高,但是英語用詞也是要區分場合和場景的,英語文化同樣跟我們中國文化一樣需要區別適當場合和場景。leader一詞相信很多小夥伴都用過,但卻對於他的真正含義模糊不清,你曾經用錯過場合而尷尬了嗎?
leader
百度上對leader的解釋為領袖、領導者、負責人、指揮者、領唱者。大部分人不管什麼情景都會用這個詞來稱呼領導,雖然leader確實有領導者的意思,但是如果你稱呼自己的老闆為leader的話,總會讓人感到有些不舒服很尷尬,就像學校里老師叫校長為老闆一樣,深層意思表達錯誤。如果稱呼者和被稱呼者都不懂的話那還好,沒什麼負面影響,但如果你有一個長期生活在國外,有了外國人說話的習慣,就會覺得不舒服,會認為自己的下屬文化水平不夠,雖然是一個小細節,表面上不會有什麼大的影響,但是,久而久之,你的上司就會對你產生意見。
leader
Leader在一定程度上的意思是一場革命或者活動的領導者與核心人物,而在中國歷史上的革命者大部分都不是什麼好結局,對於革命領導一詞,不管是在中國人的印象中還是在外國人的歷史中,都有些叛逆叛亂的意思,而對於一個公司的老闆或自己的上司稱呼為leader,就會感覺是個不祥的預兆。試想一下,哪個自己創業的並且擁有自己公司的老闆是希望走衰亡的道路的,很多老闆在這方面是十分忌諱的,所以說,在叫自己老闆稱呼的時候,不確定怎麼使用的英文一定要謹慎使用才行,要不然很容易被記仇,以後在公司不就不好混了。
對於這個詞呢,還偏向精神方面,說一個人是另一個人的精神領袖,如果不懂亂用,說自己的朋友是自己的精神領袖,這不就是鬧了笑話嘛!
所以說,大家懂了leader的意思之後,今後在使用的時候一定要多加註意。
最新評論