雖然《花木蘭》已經出了一段時間了,很多網友也都看過了。
但是,我還是堅持等到了上映,甚至專門買了IMAX場次,在最好的觀影條件下,看了這部充滿爭議的電影。
這樣,即便批評,也更有底氣一些。
在影片正式上映之後,評分倒是略有上漲,從上映前的4.7分,漲到了4.8分,又漲到了4.9分,長此以往,重回5分指日可待。
或者,也說明,在一路差評導致大家的觀影期待值拼命下調的前提下,反倒不會有那麼大的觀影落差了。
比如我,在你們各種花式吐槽之後,也基本是帶著一星的期待,去影院看的這部《花木蘭》,但其實,還是可以有個兩星的觀影體驗。我會試著在種種不滿足當中,去尋找一些值得關注的地方。
這就是一個好的變化。
當然,整體看,我也很難喜歡這部《花木蘭》的,非常老套、刻意和功利心,一部滿是算計和符號的電影,去迎合觀眾可能會喜歡的點。
而這其中,可能還包括迪士尼一貫的傲慢和不想了解。
我認為你們該是那樣,你們就是那樣的。
大概,就是上面的心態吧。
因為看的是影院版,也就是配音版。所以,我會與第一批看英語原聲版的觀眾,有些完全不同的,全新的觀感。
比如,我最開始最接受不了的地方,其實首先是配音。
因為真人版《花木蘭》,即便陣容以華人演員為主,製作班底卻是歐美系的,是全英語拍攝。而迪士尼+上映的線上版本也是英語原聲版,而我們看到的內地院線版,其實是中文配音版。
於是,一群華人演員,演一個東方的故事,他們的臺詞卻是用英語讀的。
即便,最終內地版都儘量請到本人親自配音。但是,你還是會遭遇李連杰、鞏俐等人自己的中文聲音,卻與電影裡他們說臺詞的口型,完全對不上的尷尬。
因為,電影裡他們說的其實都是英語。
為什麼要專門強調這件事呢?
因為,這恰好是《花木蘭》給我最不舒服的地方。
就是那種不中不西,不土不洋的拼合感。
一群華人演員,演繹花木蘭的故事,包括臺詞都是中文配音。但是,你還是覺得,這是一部西方電影,好像在看譯製片。
這差不多也是很多觀眾在一開始的擔憂了:以西方視角,講述東方故事,中國的觀眾是否還能買賬。
當然,這種不適感,也不是第一次了。
就好像當初大家總愛舉的那個《功夫之王》的例子。
成龍與李連杰這種雙雄配置,其他也有劉亦菲、李冰冰等知名華人演員加盟。導演則是《獅子王》的導演羅伯·明可夫,但電影本身,也同樣是不知在幹啥,一大堆西方人假想的東方元素的大拼湊。
而回到《花木蘭》,其實也是這種感覺,像一鍋東方元素大亂燉。
比如,花木蘭裡面,紅色用的非常多。除了花木蘭本身是個女孩,紅色本身也是中中國人最愛的顏色了吧,逢年過節,是個喜慶的顏色。
所以,到處都是紅色,哪怕,有些誇張得並不那麼合理。
包括花木蘭老家裡面土樓的親戚鄰居們,她們的穿戴也是非常鮮豔和最炫民族風的,同樣是以一種略誇張的顏色和服裝搭配,來呈現某種東方假想。
包括花木蘭家的土樓建築,也是用得很奇怪。我倒不想糾結花木蘭的老家住在土樓是否有道理。主要是,這其中,有個更主要的原因。
還包括鄭佩佩的那個妝。
我看到有網友在找各種歷史資料,證明這個妝的歷史合理性。
這樣的妝容,還包括劉亦菲那個妝。
無論再怎麼解釋,這種妝扮也不會是日常妝啊。
所以,還是為了硬蹭東方元素嘛。甚至,不惜以一種過度的、舞臺式的造型來呈現。
這也是影片特別割裂的地方。
相比當初的動畫版,影片去掉了更多奇幻的元素和歌曲的部分,關於花木蘭軍營的部分,也偏寫實為主。
但是,花木蘭家裡的部分,卻又是誇張的、舞臺式的,尤其是鄭佩佩的部分。
大概就是,有些地方很奇幻,有些地方又略寫實影,非常混搭。
還有李連杰那個皇帝的造型,包括他的那條故事線,都讓人無力吐槽。
回到劇情本身,也沒有什麼太多讓人驚喜的地方。
畢竟花木蘭的故事,大家都很熟悉了。而當初的動畫版《花木蘭》,也基本就是真人版的劇情基礎。整個真人版的劇情走向,其實都是動畫版的。然後,再做些細節變化罷了。
比如,去掉了人氣角色木須龍和那個小蟋蟀。
去掉木須龍的原因,估計還是想不那麼動畫和不那麼兒童吧,稍微更寫實一些,要不就太兒童電影了。
同時,真人版的花木蘭則加入了一個鳳凰的形象,但這個其實更像是一種精神象徵,是花木蘭想要傳遞的精神的外在呈現。
而真人版《花木蘭》真正的變化是兩個角色的變化,一個是鞏俐的加入,演了一個法力無邊的巫女。
她這個角色在片中有時候會變成鷹。如果看過動畫版,也會記得,動畫版裡面也有個鷹,總在可汗肩膀上趴著,跟著反派可汗幹了不少壞事。
真人版《花木蘭》則讓這個角色更豐滿了,變成了一個巫女,變成了鞏俐。
鞏俐這個巫女角色,其實也是非常有心思的設計了,她與劉亦菲的花木蘭,其實是特別明顯的呼應,去暗示女性的遭遇。
兩人同為女性,同樣都是在男權社會中被打壓、被歧視。
只不過,鞏俐的巫女在各種打壓之後,墮入了Dark Side,成為了反派。而劉亦菲的花木蘭卻一直積極向上,秉承“忠、勇、真”的三字經/
最終,成就了自己。
於是,就免不了聊起片中的一個爭議,也是很多網友吐槽的地方,那就是,鞏俐這麼厲害一個巫女,為什麼死得那麼憋屈。
任你法力無邊,卻也是隨隨便便就被一箭射死了,會讓有些網友覺得莫名其妙。
實際上,只要你了解了這個角色存在的意義,這個地方其實並不難理解。
因為,她就是個徹頭徹尾的工具角色,是個符號啊!
她的存在,就是為了呼應花木蘭這個角色,以及花木蘭的各種觀點的。
當她的任務都完成了,她也就沒什麼存在的必要了。
所以,鞏俐必須死!
這樣的死,與其說是被殺,不如說是自殺。
以一種甘願赴死的態度,來證明,花木蘭是對的。
工具人嘛,沒必要糾結太多。
當然,這種刻意和算計的角色,也是我不太喜歡這片的地方。
其實,這片的刻意和算計有點太多了。幾乎大部分配角,都是算計出來的符號角色。比如花木蘭的父親,她的那些戰友,媒婆等等角色。
他們都是這個有意打造的封建男權社會當中的符號人或者工具人罷了。
就,太過度的表達欲了,反而很彆扭。
除了鞏俐,還有一個角色變化。那就是原來動畫版裡面的男主角,被拆分成了兩個人。
畢竟,在動畫裡,這個人是花木蘭的領導,最後又是她的愛人。據說是因為擔心metoo的聯想,所以拆分成了兩個人。
一個是將軍甄子丹,另一個則是戰友安柚鑫。
反正,就,各司其職吧。
迪士尼也是相當安全的處理了。
當然,這兩個角色也都被削弱了。甄子丹基本像個大背景,沒什麼太大的發揮。
而安柚鑫也一直是怪怪的,尤其是他的表演很奇怪,在花木蘭女扮男裝的時候。他看著花木蘭,總是會有一種含混曖昧、意味不清的眼神,或是笑容。
我不清楚他的表情是啥意思,是窺探出了真相,還是成熟自信與信任?
反正給我的感覺就是:這小子不是好人,有種下一秒就要耍流氓的感覺。
另外,這片尬吹動作場面也稍微有點彆扭。反正全片看下來,基本沒有一場讓人覺得很精彩、很緊張、或是很有創意的動作戲,有種精華都在預告的感覺。
而且,本片的場面和格局,也稍稍對不起這個投資和陣容。幾場大戰搞得好像小孩子在過家家,一共能有幾十個人的軍隊在對戰?
還搞成這個騎兵、炮兵、步兵的。包括皇宮、都城的設定,都簡陋得讓人無語。
此外,還專門給花木蘭強加了一個屬性,叫元氣?或是原氣?(抱歉,我看的是配音版,沒有字幕,我也不知道是哪個yuan)
也是那種完全無厘頭,就是硬蹭東方元素的無聊設計。
為了真人版《花木蘭》,我前幾天還專門重溫了動畫版《花木蘭》。即便,這版動畫其實當初也有不少爭議。但是,還是可以秒殺真人版的。
於是,又回到,這部真人版的目的又是什麼呢,並沒有看到什麼真的進步和變化啊?
當然了,其實去分析真人版《花木蘭》的拍攝原因,本就很有病。畢竟,這不過是迪士尼想要多撈幾筆,把手裡所有的經典動畫重新真人化,再賺一輪票房的商業佈局罷了。
而這部真人版《花木蘭》,也不過是其商業野心中的一環,新一代圈錢工具。
只可惜,這次真是遭遇各種風波和變故,而最終,內地的票房和評價也是相當不理想,這就是迪士尼始料未及的了。
最後,還是想說下劉亦菲,雖然她在表演方面讓人印象深刻的地方不多。
但是,還是想說,導演把她拍得很美,而且,是另一種美,是平時在劉亦菲其他電影裡看不到的。
這差不多,是我在這部電影裡,唯一的收穫了。
-
1 #
-
2 #
看過了,劉亦菲演技不錯,劇情也可以,整部電影圍繞主角戲份,甄子丹,李連杰也只能算客串這部電影,特效差了點,但是劇情和服裝道具不錯,算得上上乘之作,以後絕對會成為經典
-
3 #
最突兀就是鞏俐的女巫 打醬油來了嗎?
-
4 #
劉亦菲有傳統女性的柔和,又有現代女性的剛毅,是水與火的完美融合!花木蘭用劉亦菲演太合適了
-
5 #
我昨天看了,感覺還不錯。如果我們拋去花木蘭是中國的歷史題材來評判,就像看迪士尼其他電影那樣,可能就會心生歡喜!
-
6 #
電影本來就是娛樂,認真你就輸了!
-
7 #
不知道為什麼想到了功夫熊貓,功夫是中國的熊貓是中國的,電影是外國的,就這種感覺
-
8 #
昨晚抱著好奇的心態看了劉亦菲版的《花木蘭》,其實電影沒有網上臭得那麼差。說電影差的人,估計是把電影當《木蘭辭》看了。其實這部電影與中國無關,與歷史無關,甚至與“花木蘭”無關,他就是個好萊塢電影的大雜燴:1.花木蘭和鄧布利多的吉祥物都是鳳凰;2.柔然國的特種兵和《蝙蝠俠》的影武者一樣;3.最吃驚的是《花木蘭》對《星球大戰》的模仿已經到了明目張膽的程度,“氣Chi”和“原力Force”功能一模一樣。4.劉亦菲版的花木蘭與鞏俐版女巫的關係,更是像極了《星球大戰》裡西斯武士和絕地武士的關係,看到鞏俐為了劉亦菲而死時,就怕鞏俐會突然來一句“I'm your mother”
-
9 #
經典之作!劉亦菲演技大爆發
-
10 #
這本來是迪士尼動畫翻拍真人版,國內卻上綱上線了
-
11 #
本來就是迪士尼版花木蘭翻拍的真人版,為什麼非要當中國曆史題材來看呢?
-
12 #
幾大主演都是華僑,外國國籍,來演一部中國的英雄人物好像從陣容上來說就很不合適了
-
13 #
沒有水平的作品,比動畫差太多了
-
14 #
同意最後的,劉亦菲挺適合這個角色,拍的好看
-
15 #
我看的是英語版的,感覺少了漢語的霸氣。看著怪怪的
-
16 #
我和我媳婦在家看的 我媳婦說這著裝怎麼有點南韓日本風 還有說的一口英語!不是後期翻譯 而是口型就是英語口型 花木蘭是中國的啊
-
17 #
蠻好看的,剛剛看了
-
18 #
因為沒別的電影可以看了!
-
19 #
英語版確實很怪, 劉亦菲很好(✪▽✪,就是劇情差了點!
看了英文版的,演技都是線上的,只是劇情的處理確實有點奇怪,英語有些聽了齣戲。沒必要一定要去考究妝容的問題,劇裡也不是所有的妝容都是這樣的