“內卷”,時下很流行的詞兒。一般用於形容某個領域中發生了過度競爭,導致該領域內的人們進入了相互傾軋,內耗的狀態。今天就說說這個詞怎麼翻譯才好?
involution,我們不必探究這個詞的本源,只記意思即可
網上搜索可知,內卷的標準英文為involution,先看一下Collins字典中對這個詞的解釋:
the act of involving or complicating or the state of being involved or complicated 捲入; 糾纏; 錯綜複雜。
Involution有“使捲入”、“使更加複雜”的含義,引申為過度競爭,過度內耗。坦白說,這個詞太過正式,不適合在日常生活中使用。我向您推薦一個更接地氣兒的英文表達rat race,先看一下字典中的解釋
If you talk about getting out of the rat race, you mean leaving a job or way of life in which people compete aggressively with each other to be successful. 激烈的競爭; 你爭我奪的生活
例句:
I had to get out of the rat race and take a look at the real world again. 我必須退出這種你爭我奪的生活,重新看看真實的世界。
形容競爭激烈,rat race不錯的一個詞
請大方地使用rat race來表達“內卷”、“競爭激烈”的含義。實際上,involution這個詞最初的使用者是一位美國高知,他撰寫過一本與農業有關的書籍《農業的內卷化(agricultural involution)》,這個詞太過高雅(行話叫太“大”了),如果您對一個老外說involution,如果對方文化水平不高,很可能不知道是什麼意思,但如果說rat race,對方無論教育水平,一定能明白您想表達的意思。
本期內容介紹完畢。