中國有一句古話,
用來形容一個突然陷入很憂愁煩惱。
沒錯它就是“一夜白髮”!
不過白頭髮的英文可不是“white hair”,
那你知道白髮的英語是什麼嗎?
01“白頭髮”不等於white hair
white hair指的是:染髮白色或極端白色(比如假髮)
如果你把白頭髮說成white hair
老外會認為是這樣的:
而我們平時說別人頭髮變白了
或長白頭髮了
需要用gray hair
英式英語中常用grey hair
比如前段時間川普大選後一夜之間頭髮變白了
媒體就說:
The US president's hair turned gray overnight.
美國總統的頭髮一夜之間變白了。
02“黃頭髮”不是yellow hair
yellow在英語文化中是容易造成歧視感的
雖然我們常說亞洲人是黃種人
但不可以用yellow來描述
如果看到一個黃種人,直接叫人家“yellow”
會有種族歧視的味道
可以用Asian(亞洲人)來表達出這個意思
所以“黃頭髮”也不要說“yellow hair”
地道的表達是 blonde hair
例:
Anna is a beauty with blond hair.
安娜是個金髮美女。
03“紅頭髮”不只是紅頭髮
red hair=脾氣不好
red hair 不單單指一個人的髮色是紅色的,
延伸之意是看起來脾氣不好的那樣。
很多地方也曾經說過,
一個人red hair就是脾氣特不好。
例:
I'm not happy today. I met a red hair guest.
我今天很不開心,遇到了一個脾氣古怪的客人。
04“洗頭髮”不是wash hair!
說起洗頭髮,不少同學都會說wash hair。
但在實際情況中,
很多外國人不大會用這個詞來表示洗頭髮哦!
雖然這也是洗頭髮的意思,但更強調洗頭的動作。
其實,外國人用shampoo表示洗頭髮。
因為shampoo除了洗髮水,還有洗頭髮的意思。
所以洗頭髮可以直接用
shampoo one s hair或
have a shampoo 來表示啦~
例:
I will have a shampoo before going out tonight.
我今天晚上打算洗了頭再出門。