nikiki相信沒人會不喜歡
萌萌又可愛的小女孩吧~
扎著倆小辮子,穿著漂亮的小裙子,
聲音甜甜的,開口叫你一句,
誒呀媽呀,心都化了~
小姑娘天性就是“愛臭美”“愛打扮”了
,
那麼,nikiki的問題來了:dress是“裙子”,那dress up/down
分別是什麼意思呢?
1. Dress up什麼意思?
up是向上,所以是“穿起裙子”?
哈哈哈,給大家點提示:
如果平常都是穿休閒裝的人,
一天突然穿了條裙子,
我們會說她是……
沒錯!就是“(盛裝)打扮起來”~
不過呢,dress up也分兩種情況:
① 普通的打扮
這種是指,出席稍顯重要的場合時,
換件像樣的衣服,或稍微化個妝,
讓自己看起來精神一點。
常見搭配是:▶ dress up in……
穿……衣服
例:
I will dress up in suits for the interview.
我會穿套裝參加面試。
② 盛裝打扮
它指,出席非常重要的場合
或參加某種“變裝Party”(萬聖節)時,
需要人精心準備的“打扮”。
常見搭配是:▶ dress up as……
打扮成……的樣子
例:
They dress up as ghosts and witches.
他們打扮成幽靈和巫婆的樣子。
另外,dress up或dress-up
本身就可以指:變裝派對~
2. Dress down啥含義?
學會以上,就不難猜到
dress down指 “穿著日常、隨意”啦~
據說,這個表達來自於美國的
Dress Code著裝規範。
當時,很多公司要求員工
必須在工作日穿正裝(dress up)。
後來,由於很多人反對,規定就放寬了:
員工可以在週五穿便裝(casual friday)。
於是,人們就用相反dress down的指
“穿得不那麼講究,穿便裝”。
例:
I just slip into my T-shirt on Fridays,
because that's when we can dress down.
週五我通常穿T恤,
因為那天我們可以穿便裝。
不過,dress down還有一個意思
跟“穿衣”完全不搭邊,
它就是:斥責,批評。
常見搭配是:dress down sb
它的名詞形式則是
▶ dressing down
例:
I got a dressing-down from the boss.
我被老闆批評了一頓。
~