說到在歪果仁眼裡最有名的中國食物,肯定非餃子莫屬。不過當你要向歪果仁介紹中國餃子時,可千萬別說“dumplings”!
原來我們一直說錯了這麼多年!為什麼不能說dumplings呢?
dumpling在牛津高階詞典中的解釋是:a small ball of DOUGH(=a mixture of flour,fat,and water)that is cooked and served with meat dishes. 也就是說在歪果仁看來,凡是"麵皮包著餡兒"的都叫dumplings。
所以,遠不止餃子,還有雲吞、包子、餡餅、灌湯包、韭菜盒子等都是dumplings。
因此你把餃子說成dumplings,歪果仁並不能精準的理解你說的到底是哪種食物那麼餃子用英語應該怎麼說?
1.Jiaozi
簡單粗暴版
想不到吧,直接說jiaozi就可以!
其實歪果仁對中國對漢語的理解早已不同於往日。
餃子這一中國名物,直接的音譯就可以讓老外理解了
2.Chinese dumplings
闡述解析版
dumplings有很多種,但說到Chinese dumplings。老外就知道是中國的餃子了!
其他傳統食物英文表達:
1.湯圓
Sweet Dumpling / Glue Pudding We eat special sweet dumplings.我們吃甜甜的湯圓。
2.年糕
Rice Cake This rice cakeis taste very sticky.
這種米糕吃起來很糯。
3.春捲
Spring Roll
Why not try our spring roll? It's delicious.
為什麼不試一下春捲呢,它很好吃。
4.八寶飯
Eight-Treasure Rice Pudding
By the way, I miss Mom's eight-treasure rice pudding verymuch!
還有,我非常想吃母親做的八寶飯。
-
1 #
-
2 #
餃子就是餃子,這種食品最好就是音譯,否則中國人看不懂,外國人鬧不明白。
-
3 #
在國外就是叫dumpling , 沒有什麼叫jiao zi的。
-
4 #
非得弄得人家聽不懂?dumpling 洋人都知道是水餃或餛飩!當然有很多種分類,就好像我們說披薩,裡面的餡料也有很種類。
-
5 #
餛飩呢?要不是速凍水餃我怎麼會吃餃子
-
6 #
灌湯蟹黃包,英語怎麼說?
-
7 #
都這麼說,也都聽得懂,沒有說不對的
-
8 #
饅頭片抹臭豆腐怎麼說?
-
9 #
應該叫“shuijiao”,俺南方人,不知道什麼“jiaozi”
其實你舉的春捲跟八寶飯也是從字面來翻譯的,尤其“八寶飯”eight treasure你要這麼翻譯給老外聽他同樣一臉懵逼,因為treasure字面意思是寶藏,他會認為飯裡有寶藏不止一種有八種?所以真正比較靠譜的翻譯是就是“rice pudding或者Chinese rice pudding