中國是一個美食大國,民以食為天。家常菜再溫馨再美味,也總難免有時懶勁上來,
外出下館子換換口味。
“帶走”“打包”怎麼說?
如果不想在店裡吃東西,想要打包帶走,可以用“to go”來表達
例:
Can we have three chocolate mousses to go, please?
Two coffees to go, please.
兩杯咖啡打包。
“在這兒吃”怎麼說?
與“打包”相對應的就是“堂食(在這兒吃)”,英語是“for here”。
比如服務員會問你:
For here or to go?
在這兒吃還是帶走?
例:
A:One large French fries and one Coke,please.
我要一個大份的薯條和一杯可樂。
B:For here or to go?
在這裡吃還是帶走?
A:To go,please.
帶走。
好多人吃之前總是感覺自己能吃下一頭牛,最後卻又發現自己又點多了,捨不得浪費還可以打包,如果你想要打包剩下的食物可以說:
Wrap it up,please.
比較隨意的方式是:
Could you give me a box?
能給我一個打包盒嗎?
Could I get a doggy bag?
也是打包的意思,但這句話較不文雅。
doggy bag n. 打包袋(餐館裝剩菜回家用的袋子)
據說是美國人想把吃剩的飯菜打包回家,但又礙於面子,因此就說成是要把飯菜帶回家喂狗。
有時候如果都懶得出門,我們也可以叫外賣,這個之前也有給大家分享過,一起來複習:
“外賣”怎麼說?
delivery這個詞是“遞送”的意思,可以用來代表“外賣”,還可以表示信件、快遞包裹。
delivery: 外賣
get delivery: 叫外賣
order sth delivery:點外賣
delivery man: 外賣員
delivery guy (口語): 外賣小哥
例:
Let's get delivery!
我們點外賣吧!
We ordered pizza delivery for dinner yesterday.
我們昨天叫比薩當晚餐。