大家都知道中國和外國有很大的差異,不僅僅表現在膚色、人種上面,還有生活習慣、飲食習慣等等,全部都有很大的區別。很多國人初次到外國的時候都非常的不適應,其中最受影響的大概就是飲食了,外國的那些食品真的是讓人十分吃不慣,但是隨著現在中國與國際之間交流越來越多,我們走在外國的街頭上也能看到許多中國的美食。很多漂洋過海的美食都重新被外國人取名,但是很多網友見到了這些被取名的食物後笑了!
宮保雞丁
宮保雞丁是中國的一道特色菜,但是外國人卻給它取名叫“皇上在家裡虐待雞”。這道菜的起源與內地的一道辣子雞丁有關,後面經過改名,然後就形成了宮保雞丁。但是沒想到,就過了一道海,卻被外國人重新取了一個這麼奇葩的名字。這只是根據它的菜名來重新翻譯的,但是經過直白地翻譯,這名字變得很令人奇怪。
包子
中國的包子有多厲害了,特別是小籠包,在外國有一些門店是賣包子的,不過賣小籠包的還非常少,聽外國友人說外國賣的那些小籠包吃起來還非常的難吃,所以來中國他最喜歡吃的早飯就是小籠包了,我們的小籠包是用麵粉做成的,中間又夾了一些肉餡,而有一些人調侃外國的餡餅和我們中國的包子以及其他餡餅都非常相似呢,沒有想到外國人竟然為小籠包重新取了個名字,就叫做小麥麵餅包裹濃汁肉眼扒,是不是覺得非常奇葩呢?
油條
中國人吃早餐都愛油條配豆漿一起吃,油條單獨吃的話有一點點油膩,但是配上清甜的豆漿就十分的解油膩,搭配的很完美。油條其實就是用油炸出來的麵粉條,中國人取名叫油條,很接地氣。但是老外卻將它們叫做“中式祕製鹹甜口味法棍”,瞬間讓油條變得它爹媽都不認識,我們這些人聽名字也都以為是麵包了,哪知道一看居然是油條。
夫妻肺片
甚至是在年度最佳開胃菜上當選的就是夫妻肺片,不過對於夫妻肺片名字外國人都表示不理解,因為直接翻譯過去,真的是讓人覺得很恐怖,因此這些外國人就重新給這道大名鼎鼎的夫妻肺片起了個別名,叫做史密斯夫婦。聽起來是不是覺得兩者之間沒有一點關係呢?不過對於不少外國人來說這個名字可要比夫妻肺片更有吸引力了,在美國好萊塢就有對有名的好萊塢演員夫婦,而這就能夠不了解的外國人願意好奇的去嘗一嘗。
熱乾麵
熱乾麵我也比較愛吃,帶外國友人嚐了一次之後,他就對這道美食忘不掉了,並且還起了一個洋名字叫做香辣濃味義大利麵,聽他這樣一說,好像確實熱乾麵和義大利麵有一些相似呢。
胡辣湯
胡辣湯是河南一帶的特色美食,當地人每天都要喝上一碗胡辣湯,不喝就感覺不舒服,雖然胡辣湯長的平凡無奇,貌不驚人,但是喝起來卻香辣爽口,非常的美味。這一道湯到了外國人口中,卻變成了“黑椒牛肉風味濃湯”,直接便成為一道湯了。這一次的翻譯也算是很走心呢,直接把裡面的配料翻譯出來就很直白了,讓人一聽就知道是用什麼東西做成的。
番茄炒雞蛋
番茄炒雞蛋,家庭餐桌上很常見,簡單易學,營養搭配合理。很受福斯歡迎。其營養價值豐富,具有營養素互補的特點以及健美抗衰老的作用。而外國人卻叫它——法式甜酸番茄片配黃油雞蛋粒。這個名字越長就會很高大上麼,表示很不能理解。
驢打滾
驢打滾其實就是糯米卷外面裹上一層粉,就叫做驢打粉。但是到了國外卻被叫做“翻滾的毛驢”。這翻譯,直接按照名字來翻譯的,但是也太讓人震驚了。很多初次見到這道小吃的外國人都不理解,小小的一個糯米卷怎麼就叫做驢打滾呢?紛紛一臉懵逼。
佛跳牆
有些外國人是這樣稱呼的:耶穌扒牆頭。話說老外的信仰呢?你這樣稱呼,不怕耶穌在你禱告的時候揪你耳朵嗎?
看完之後是不是也顛覆了你對美食的認知呢?美食不分國界,只要好吃就行了唄,不知道小夥伴還知道哪些被外國人叫的奇葩的食物呢,快來跟大家分享一下吧!