大家好,隨著中國的日漸強大,中國與各個國家之間的交流越來越多,導致中國很多美食也流了出去,那這些美食到了他們國家,會被叫做什麼名字呢?或者說老外們是怎麼稱呼我們國家的一些美食的呢?下面小編就來給大家說說5道中國美食被老外們起的洋名字,它們個個都很有意思,網友:笑出腹肌,太有才了!來看看吧。
第一:北京烤鴨
首先我們來說說北京烤鴨,這是中國首都的一道非常經典、非常著名的美食,很多老外都慕名而來,點名就要吃它,所以它會被流傳到國外也是非常正常的。不過對於那些中文並不好或者說根本不會中文的老外們來說,要叫出它的名字可是一個難題,所以他們也就給它起了一個洋名字,叫做“Roast Beijing duck”,直譯過來的話就成了“烤北京鴨”。
第二:狗不理包子
北京烤鴨是一個老字號的美食,天津狗不理包子也是,所以這個美食,肯定也是少數被老外們熟知的一道。所以老外們也給它起了一個名字,叫做“gobelieve”。這個名字可不用翻譯,它就是狗不理的諧音而已。說實話,這個真的讓小編想起了以前學英語時用的諧音記憶法,真是一報還一報啊。
第三:冰糖葫蘆
冰糖葫蘆是中國從古自今就有的一種小零食,主要原材料是冰糖和山楂。對著這麼出名的零食,老外當然不會放過,於是也起了一個名字,叫做“candied gourd on a stick”。這個名字是老外給冰糖葫蘆創造的一個固定名詞,不用翻譯成“冰糖葫蘆在棍子上”。
第四:壽桃
壽桃,在我們國家的寓意為長壽,而老外們為它起的洋名字就叫做“Longevity peaches”,可以直接翻譯為長壽桃子,就意思來說,這個名字是取得不錯的。
第五:綿綿冰
綿綿冰是一道小零食,在夏天吃簡直就是解暑神器,因為口感比較綿,比較軟糯,所以才會叫做綿綿冰。而老外給它起的名字就叫做“Mein mein ice”,“mein”是“我的”的意思,不過這個“Mein mein ice”可不用翻譯成我的我的冰,它也是用的諧音取名的方法。
看到這些老外們取的名字,很多網友都直呼搞笑。當然,事實上也確實是這樣,畢竟我們在學習英語的時候也是用的這些方法來方便記憶的,這還真是跟我們有那麼一些共鳴。