同一個遊戲,不同的本地化型別,會給遊戲注入不同分風格。比如,臺灣和大陸對國外遊戲的名稱翻譯就是兩種感覺。習慣了大陸翻譯風格的我們可能會覺得臺灣的翻譯有些許中二,他們幾乎不對翻譯做出美化修改,基本和原文保持一致。這就形成了臺灣譯名的獨特風格!
CALL OF THE DUTY大陸譯名:使命召喚
臺灣譯名:決勝時刻
Clash of Clans大陸譯名:部落衝突
臺灣譯名:部落日記
FARCRY大陸譯名:孤島驚魂
臺灣譯名:極地戰嚎
Heroes of the Storm
大陸譯名:風暴英雄
臺灣譯名:暴雪英霸
Prototype大陸譯名:虐殺原形
臺灣譯名:原型兵器
Left 4 Dead2大陸譯名:求生之路2
臺灣譯名:惡靈勢力2
MIRROR S EDGE大陸譯名:鏡之邊緣
臺灣譯名:靚影特務
need for speed大陸譯名:極品飛車
臺灣譯名:極速快感
Cut the Rope大陸譯名:割繩子
臺灣譯名:我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖
Crazy Arcade大陸譯名:泡泡堂
臺灣譯名:彈水阿給
minecraft大陸譯名:我的世界
臺灣譯名:當個創世神
Metal Slug大陸譯名:合金彈頭
臺灣譯名:越南大戰
Devil May Cry大陸譯名:鬼泣
臺灣譯名:魔顫
The Elder Scrolls
大陸譯名:上古卷軸
臺灣譯名:老頭滾動條
Overwatch大陸譯名:守望先鋒
臺灣譯名:鬥陣特攻
臺灣的遊戲翻譯名稱,你愛了嗎?
#翻譯# #遊戲#
最新評論