首頁>遊戲>

同一個遊戲,不同的本地化型別,會給遊戲注入不同分風格。比如,臺灣和大陸對國外遊戲的名稱翻譯就是兩種感覺。習慣了大陸翻譯風格的我們可能會覺得臺灣的翻譯有些許中二,他們幾乎不對翻譯做出美化修改,基本和原文保持一致。這就形成了臺灣譯名的獨特風格!

CALL OF THE DUTY

大陸譯名:使命召喚

臺灣譯名:決勝時刻

Clash of Clans

大陸譯名:部落衝突

臺灣譯名:部落日記

FARCRY

大陸譯名:孤島驚魂

臺灣譯名:極地戰嚎

Heroes of the Storm

大陸譯名:風暴英雄

臺灣譯名:暴雪英霸

Prototype

大陸譯名:虐殺原形

臺灣譯名:原型兵器

Left 4 Dead2

大陸譯名:求生之路2

臺灣譯名:惡靈勢力2

MIRROR S EDGE

大陸譯名:鏡之邊緣

臺灣譯名:靚影特務

need for speed

大陸譯名:極品飛車

臺灣譯名:極速快感

Cut the Rope

大陸譯名:割繩子

臺灣譯名:我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖

Crazy Arcade

大陸譯名:泡泡堂

臺灣譯名:彈水阿給

minecraft

大陸譯名:我的世界

臺灣譯名:當個創世神

Metal Slug

大陸譯名:合金彈頭

臺灣譯名:越南大戰

Devil May Cry

大陸譯名:鬼泣

臺灣譯名:魔顫

The Elder Scrolls

大陸譯名:上古卷軸

臺灣譯名:老頭滾動條

Overwatch

大陸譯名:守望先鋒

臺灣譯名:鬥陣特攻

臺灣的遊戲翻譯名稱,你愛了嗎?

#翻譯# #遊戲#

最新評論
  • 年營收30億,智明星通投資的這家SLG廠商贏麻了
  • 明日之後:玩家1PICK時裝醫護制服,3款超好看新面板正在製作中