Steam平臺上的很多遊戲都是海外遊戲開發組的作品,因此遊戲的簡介大多是英文,只是在國服上架時進行了漢化。不過令強迫症患者抓狂的是,這些遊戲的漢化介紹肯定由機翻完成的,各種莫名其妙的語句頻繁出現,正常情況下,這種小編可能活不過三小時就會被抓狂的主編髮便當。下面我們就一起來看看這些令人抓狂的翻譯。
一、《DayZ》你黑毛熊不怕被大帝上門查水錶?
虛擬遊戲中採用近似或者虛構的地名、國名當然沒問題,問題是,當英文被直接翻譯成中文後,原本的腹誹直接就成了面對面直噴,請問開發組,您真不怕毛熊上門查水錶?
二、《帝國時代2:決定版》請先了解一下廣告法
開篇第一句話雖然不是病句,但讀來極為拗口,最後還要加上“有史以來”,“最”這樣的定語。呃,廣告法的具體規定請先了解一下。
三、《Hurtworld》沒完成開發你出來湊什麼熱鬧
這是一個經典的機翻案例,充滿了官方宣告的味道,先表示這不是正式版本(甩鍋給開發組),然後是對遊戲的介紹。糟糕的第四段一開始就莫名其妙,定語形容還不錯,但主語顯然是錯誤的,是典型的生硬機翻。
小編忠告:翻譯的錢還真是不能節省,雖然現在大家英文都還不錯,而且聯絡上下文也多少能猜得出介紹的意思,但是稍微走點心會讓遊戲變得更好(小編正在接受主編電擊治療中)。
最新評論