首頁>遊戲>

自上個月月末《騎馬與砍殺2》上市以來,便在全球網路範圍之內掀起了一波戰爭遊戲的熱潮,不到一個月便重新整理了Steam的銷售記錄,連續三次霸榜Steam周銷榜,據之前公佈的資料來看,玩家估算目前為止《騎砍2》的銷量已經破600萬,人氣之高令人咂舌。

在恐怖銷量的背後,《騎砍2》的玩家口碑也保持的不錯,雖存在不少BUG,遊戲功能也未能完善,但畢竟只是測試版本,玩家的容忍度還算比較高,唯獨一項令不少中國的玩家感到火大,就是本地漢化文字。

不得不說這次《騎砍2》還算比較看重中國玩家,不僅首發帶有國語版本,上線後也連續更新了好幾版漢化補丁,但儘管如此也未能令多數玩家滿意。與實物描述不符的錯翻不說,《騎砍2》漢化過於注重尊重原版,而忽略了本地化,導致遊戲中的大量名詞只能音譯,使國內玩家的閱讀十分拗口,玩個遊戲就像做“閱讀理解”一般

這並不是第一個因為漢化問題而被玩家詬病的遊戲,要知道翻譯講究“信達雅”,尊重原作的語義無可厚非,但過分講究只能使國內的玩家一頭霧水,還不如二次創作本地化一下來的好吧。

這點建議《騎砍2》的漢化組,不妨向中國產的歷史題材戰爭遊戲學習,例如網易旗下的《戰意》,同為借鑑了真實歷史的遊戲,《戰意》中的一些真實兵種、地名的表述就十分到位,符合國內玩家的閱讀習慣。

據了解這款名為《戰意》的遊戲由不鳴工作室打造,製作時充分參考了真實東西方歷史,還原了古代戰場中大名鼎鼎的軍團,從東方的鐵浮屠、戚家軍,到西方的馬耳他騎士團、波蘭翼騎兵,都能在遊戲中找到,玩家可以帶領這些士兵親身上陣,與其他玩家征戰沙場,享受百人混戰的樂趣。

​不得不說《戰意》在中國產遊戲中,確實算這方面做得比較好的了,所以建議《騎砍2》的漢化組可以多學習學習,當然也有的玩家表示見怪不怪,畢竟這種翻譯也算的上是T社傳統,看看其他國家的本地化翻譯,有的還不如中國,真的是沒有對比就沒有傷害啊!

最新評論
  • 年營收30億,智明星通投資的這家SLG廠商贏麻了
  • 高薪職業!電競小王副業也是高收入 王思聰陪練遊戲每小時666元