隨著社會經濟的高速發展,近些年人們的生活水平提高了,主要體現在吃穿住行上,尤其是在吃的方面改變很大。過去的人們只在於吃的食物能不能讓我們吃飽,但是,現在不是了,我們對吃的也越來越講究,對食物不再是單一的米飯和蔬菜、肉類,人們開始追求營養均衡的飲食習慣,所以,現在的水果和堅果深受追捧,尤其是堅果在近些年越來越受歡迎了,這是因為堅果營養豐富,常食對我們的身體有很大的好處。堅果由開始的散裝稱重到後來的小袋包裝,再到現在的去殼混合小袋包裝,堅果的價格從幾元到上百元不等,品種不同、產地不同,都在影響著堅果的價格。
我們常吃的堅果主要是腰果,就是那種形狀長得比較像腎的堅果,價格在80元左右一斤,是人們常吃的一種堅果,沒有什麼怪味,又香又脆;榛子,有“堅果王”的美譽,價格在40元左右一斤;杏仁是人們會常吃的一種堅果,杏仁分為苦杏仁和甜杏仁,我們在市面上買來吃的杏仁都是甜杏仁,價格在20元左右一斤……但是,市面上的很多堅果都有一個問題,就是:果皮堅硬,我們單靠手是掰不開的,只能藉助工具(鉗子之類的)來掰開食用。既然我們上面談到了堅果殼很堅硬,我們今天就來學習它的英語以及相關的詞源介紹,希望大家能夠了解。
我們先來看“堅果殼”的英語,是nutshell。從這個英語單詞nutshell中,我們不難發現,它是由nut和shell組合而成的,前面的nut是“堅果”的意思,後面的shell是“殼”的意思,所以它表示“堅果殼”,但是,大家不知道的是,nutshell除了表示“堅果殼”之意外,還有動詞意思,是“概括”。這個nutshell會有“概括”的意思呢?
我們先來看nutshell前面的nut部分,其實nut部分和一個nuclear(原子能的,原子核的)是同源的,nuclear中的nuc-就表示“核心的,核的部分”,這個部分和後面的形容詞字尾lear,就組合成了nuclear,表示“原子能的;細胞核的;中心的;原子核的”。舉幾個例子,nuclear energy(核能);nougat是名詞“牛軋糖”的意思,和堅果、核也是有關係的,因為牛軋糖就是cake made with nuts and almonds(用堅果、杏仁製成的糕點),這裡的almonds是“杏仁”的意思。
我們再來看nutshell後面的shell部分,本義是“割開,剝落”,意思是“殼,炮彈;剝落、炮轟”。我們都知道,shell是殼的意思,我們都不用說了,那為什麼有“炮彈”的意思呢?這是因為炮彈裡有彈藥,就像堅果裡包含這果實一樣,所以,shell也有“炮彈”的意思。
我們再來看帶有shell的英語單詞:(1)shellfish,可能大家都認為它是“甲魚”的意思,畢竟我們都知道,前面的shell是殼的意思,後面的fish是魚的意思,所以連在一起就是shellfish帶殼的魚,不就是“甲魚”嘛,其實不是的,是“甲殼類水生動物”的意思,因為fish在一開始是泛指水裡的魚。(2)shell out是“付款;還賬;為…提供”,大家可以這樣理解:把什麼東西從殼裡取出來,不就跟我們還款差不多,都是要從錢包裡把錢還到賬戶上嘛。
至於,nutshell為什麼會有“概括”的意思?我們先來看一個句子:In a nutshell, the developer writes a test before writing any code.(翻譯:簡單地說,開發人員在撰寫程式碼之前要撰寫一個測試)。這裡的in a nutshell就表示“簡單地;簡括地說”。而這個英語片語又是與Pliny有關,裡面there was a copy of The liad so small that it could fit inside a walnut shell(有一個複製品,小到可以裝在核桃殼裡).所以,nutshell就是“小的殼裡,概括”。
好了,以上就是摩西英語中關於nutshell堅果殼與簡而言之的介紹,希望大家能夠學會掌握。